Да, в Геншине это периодически сводит с ума. Все языки: Казуха, Китайский: Ванье
2022.03.13Glololo Да, в Геншине это периодически сводит с ума. Все языки: Казуха, Китайский: Ванье Вот я как раз впервые столкнулась с этим в Геншине, когда изо всех сил пыталась услышать "Бай Чжу" в японской озвучке. А он Бьякудзюцу. Здравствуйте)) 2022.03.16
2022.03.16.Мари. А он Бьякудзюцу.Ну если вы несуществующую йотизацию как-то услышали (びゃく читается строго как "бяку", без всяких мягких знаков), то там и до "Бай" недалеко. 2022.03.16
2022.03.16Catamenia Ну если вы несуществующую йотизацию как-то услышали (びゃく читается строго как "бяку", без всяких мягких знаков), то там и до "Бай" недалеко. Везде, где я слышала, японцы произносят びゃ больше как "бья", чем как чистое "бя". Можете найти примеры произношения 白朮 японцами и сами послушать. Это конечно не "бьйаку", но тем не менее. Так что до "бай" там очень далеко. 2022.03.16
В китайском даже к названиям японских городов, которые пишутся каной, подбираются иероглифы:
えびの (Эбино) - 蝦野 (蝦ebi 野 no) うるま (Урума) - 宇流麻 - изначально название этого города записывалось каной, но в китайском варианте были выбраны именно японские иероглифы-онъёми 宇[u]流[ru]麻[ma], вместо 烏魯麻, например, как читалось бы на китайском. Есть ещё в Хоккайдо город, название которого записывается на катакане - ニセコ町 (Нисэко), это уже с айнского, поэтому изначально нет устойчивых иероглифов. Но по-китайски, оказывается, пишется вообще 新雪谷町. 新 "ni" - одно из чтений в японском, по аналогии с 新潟 (Ниигата), 谷 - [ko] как 'gu' в китайском. А откуда там взялся 雪 - мне не понятно. -- Интересна кстати обратная тема - чтение китайских имён на японском. Так, имя Мао Цзэдуна по-японски читается 毛沢東 [Mо: Такуто:]. 習近平 - [Сю: Кинпэй] 鄧小平 - [То: Сё:хэй] 林鄭月娥 (Кэрри Лам, línzhèng yuèé, глава Гонконга) - 【Ринтэй Гэцуга】 蔡英文 [Сай Эйбун] Но 章子怡 (Чжан Цзыи) - チャン・ツィイー[Тян Цуи] 范冰冰(ファン・ビンビン)[Фан Бинбин] 周杰倫(ジェイ・チョウ)[Дзэй Тё/Zei Cho:] 謝霆鋒(ニコラス・ツェー)[Никорасу Цэ] 成龍(ジャッキー・チェン)[Дзякки Тян] 黄暁明(ホアン・シャオミン)[Хоан Сяомин] т.е. тут наверно такая ситуация, когда даже не надо знать чтение иероглифа. И японцы, видя имя китайской знаменитости, читают вслух либо его приблизительное произношение на японском (范冰冰 - ファン・ビンビン Фан Бинбин), либо вовсе его западный вариант (成龍(ジャッキー・チェン Дзякки-Тян, вместо "Сэйрё:", например). ------------- Вьетнамские имена кстати тоже пишутся и читаются по китайски: Nguyễn Xuân Phúc - 阮春福 Ngô Viết Thụ 吳曰樹 Trần Anh Hùng / 陳英雄 Ngô Thanh Vân 吳青芸 2022.03.16
|