Речь идет о городе Лос-Анджелесе. Все знают, что по-китайски он транскрибирован как 洛杉矶. Но один персонаж произнес это название как 落山鸡, и его поправили. Как указать это в переводе на русский? (落山鸡 - "падающий фазан", никак в тексте не обыгрывается). Как бы мы могли ошибиться, произнося это слово?
![]() Misspelling занятно передан в русском переводе книги Джона Леннона "Пишу как пишется", погуглите. 2022.04.07
2022.04.07 Да, так. И его поправили. Я тоже в недоумении. 2022.04.07
Цитата:她回忆说:“我们不知道洛杉矶,知道有‘落汤鸡’、烧鸡,就猜洛杉矶应该是‘落山鸡’。”真的有孩子好奇地向保育员阿姨询问:“‘落山鸡’是什么鸡?”惹得阿姨哈哈大笑,告诉大家那是美国的一个地名 2022.04.07
2022.04.08 Тогда момент юмора теряется. Изначально это Лос-Анхелес с хером. Москву можно обыграть как Москоу (видоизменено, но нет юмора) или Маськва (дерогатив). 2022.04.08
|