2.3.6. ИНТОНАЦИЯ КОМАНДЫ ИЛИ ПРОСЬБЫ
Как уже указывалось выше, интонация играет важную роль во всех предложениях команды или просьбы. Однако, частично ввиду точных данных в этой области, частично ввиду ограниченности материала, освещаемого этой книгой, мы будем вынуждены представить лишь несколько кратких положений по этой теме.
Сформировать предложения команды или просьбы можно исключительно с помощью интонации. Такие предложения обычно очень резкие и являются наиболее невежливой их формой.
157a
Ni guo-lai!
ты—пройти-сюда
Пройди сюда!
Get over here!
157b
Zhan-qilai!
встать
Встань!
You stand up!
Если нужно, такие предложения могут быть смягчены использованием qing (2.3.4.1) или ba (2.3.5.1), как мы видели выше.
Интонационная схема предложений команды или просьбы имеет две общие характеристики:
1) Интонация обычно падающая, в длинных предложениях -- с ускорением темпа речи при произношении последних нескольких слогов.
2) Интенсивность произношения обычно намного выше нормальной на протяжении всего предложения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Сhao (1968), p. 41.
2. Hashimoto (1968), p.13.
Почитал тему с самого начала и чуть с ума не сошел.
У меня во время учебы в университете были одногруппницы, которым китайский и даром был не нужен, так они до 5 курса включительно на парах загоняли текст в Google Translate и читали кривой пиньинь. Такое чувство, что автор - это та самая одногруппница, которая эволюционировала в пропагандиста всемогущего пиньиня...
2024.04.28xd Почитал тему с самого начала и чуть с ума не сошел.
"Безумству храбрых поем мы славу...")
Зачем вы пишете такие комментарии? Причем тут лично этот человек? Он перекладывает книгу на русском. Смотрите оригинал!
(Вот я сейчас конкретно эту не смогла глянуть), Но ! Книги такого плана часто просто с пиньинем ! Причем тут yf102? Там, ***, составители выбрали именно такой вариант! К ним все вопросы.
Ну хватит уже, ей-богу.
Человек переводит и ладно. Как ОН понимает - это другой вопрос! А как оформлено в оригинале - пиньинь- это НЕ его придумка.
Ну блин дет сад собрался просто и наворачивает, какого хрена тут пиньинь, переводчик идиот. Может, хватит уже?
И да, чтобы понимать то, что пишет он, надо брать оригинал и смотреть, какими терминами оперируют авторы. Их решение использовать то и так.
Причем тут лично yf, такое чувство, что людям тут просто тупо заняться не*у*ем, чтоб его поливать.
А кто-то подумал, что претензии и вопросы надо направить авторам-составителям? Ну напишите им, какого хтоня вы используете такую терминологию! Кто-то там может еще жив. А абсолютно не причастного к этому человека надо сидеть поливать.
Мимо молча проходите.
Реально цепная реакция говном пополивать, вспомнить одногруппниц и проч хтонь. А вроде взрослые люди.
Кто смелый, напишите в издательство жалобу, почему они издали такое говнище.
Или составителям.
Потом поделитесь, как далеко вас послали.
Дет сад, ей-богу. Не нравится, все претензии к производителям, как говорится.
Насколько я помню, коллега именно всем доказывал, что иероглифы это рудимент , и вполне можно учиться по одному лишь пиньиню и дальше с ним жить , вот не помню, что он про значки тонов писал.
Этим и настроил сообщество против. Я ничегошеньки не имею против yf102, но этот подход не поддерживаю.
К слову, если оно:
Crane Publishing Company, Chinese Materials Center Publications, 1984
40 лет, если что.
Как рассматривали и какими терминами оперировали 40 лет назад и 10 лет назад - это уже может различаться. Но нет, мы сидим «я нихера не понял». Это тот самый случай, когда стандартизация в пути, и как видели тогда- ну посиди поразбирайся с терминами, авось окажется, что это те же штанишки, только пуговичкой назад.
Но нет, говнище летит в переводчика.
Испанский стыд.
К чему такая грубость и экспрессия в рядовой теме?
Цитата: «я нихера не понял»
- это вы о ком и о чем?
Про комплемент тут знают все, я говорю о, скажем, своих учениках, которым этот термин даже если объяснишь, будет поперек горла. И оправданно.
Если вы о моем "не поняла бы" конкретный пассажик обсуждаемого форумчанина, то тоже оправданно. Я там приводила пример: сказано "de-частицы могут опускаться в разговорной речи". Если бы я была студенткой, как бы я догадывалась, где могут, а где нет. В таком случае смысл в этом утверждении? Ясно же, что 做得好 нельзя взять и превратить в 做好, но ведь в грамматике сказано, что можно (и не оговорено, в каких случаях)
В общем, китайские учебники пока еще сыроваты, это факт.
У меня их куча лежит и в каждом куча мест, где либо сова на глобус натянута, либо авторы тупо читателей вводят в заблуждение. Скорее всего, по причине того, что им сложно поставить себя на место читателей. Ну, или просто "получилось, как получилось".
Про конкретно этот учебник от Crane, не вижу смысла в него погружаться. То, что я вижу тут в переводе, это такая самодеятельность...
请喝茶吧 - кто слышит тут падающую интонацию, о которой мы имеем честь читать на этой странице выше?
|