В 12 уроке Кондрашевского есть вот такое предложение:
Masha 常去学生宿舍看他。
Я нигде не нашла объяснения, почему между 学生 и 宿舍 не ставится частица 的。Подскажите, почему?
2022.05.18Nolana В 12 уроке Кондрашевского есть вот такое предложение:
Masha 常去学生宿舍看他。
Я нигде не нашла объяснения, почему между 学生 и 宿舍 не ставится частица 的。Подскажите, почему?
С различными учреждениями не ставится 的,но даже если поставите не будет считаться ошибкой
Nolana, 学生宿舍 можно считать словом, тогда, конечно, de не нужно, можно считать 学生 определением к 宿舍, а de -- частица определения, но de при определениях тоже иногда опускается.
экстраполируя на все, 的 не ставится между существительными, если обозначает не принадлежность, а неотъемлемое свойство, тип, разновидность и т. п.
汉语语法
学生宿舍
丁克家庭
но при этом
这门语言的语法
那个学生的宿舍
老王的家庭
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Можно объяснить пропуск служебного слова 的 в словосочетаниях типа 学生宿舍 еще проще: в составе устойчивых словосочетаний 的, как правило, не употребляется. Есть еще в китайском языке и закон фонетического равновесия. Служебное слово 的 может нарушить фонетическую гармонию устойчивых четырехсложных словосочетаний.
2023.05.16Yigeli Можно объяснить пропуск служебного слова 的 в словосочетаниях типа 学生宿舍 еще проще: в составе устойчивых словосочетаний 的, как правило, не употребляется.
Так придется каждое сочетание запоминать, как устойчивое (хотя ничего устойчивого в нем нет).
Есть простое правило, описанное выше в двух постах.
2023.05.16Yigeli Есть еще в китайском языке и закон фонетического равновесия. Служебное слово 的 может нарушить фонетическую гармонию устойчивых четырехсложных словосочетаний.
Устойчивых - да, не может. Но 学生宿舍 не является устойчивым сочетанием, так как туда спокойно подставляются другие слова, например 工作人员宿舍 и иже с ним.
名词+的+名词 - это в основном принадлежность, обладание.
的 часто имеет оттенок притяжательности (мое/моя) поэтому там, где «принадлежать» что-то по смыслу не может, его обычно и опускают.
В ситуации с 学生宿舍 наличие и отсутствие 的 играют смыслоразличительную роль.
学生宿舍 это студенческое общежитие (класс общежитий, например, есть еще 教师宿舍)
А 学生的宿舍 - это общежитие, принадлежащее студентам (больше как собственность) или какому-то конкретному студенту
Нельзя сказать в ситуации:
这个学生票已经过期了 если вы имеете в виду, что билет какого-то конкретного студента (принадлежащего ему) был просрочен. Только 这位同学的票已经过期了 (или… 这个学生,票已经过期了)