11
Ясно, спасибо, короче, вводное слово, хотя я и не понимаю, что оно здесь значит, возможно связь со следующей мыслью. Однозначно в словаре должно быть.


2022.07.17yf102 бкрс, В чём странность?
В том, что у 同 нет значения "общее"
2022.07.17
ЛС Ответить
12
= 都是,ну или 同(样)是
2022.07.17
ЛС Ответить
13
2022.07.17Ветер 同是生活在这个世界上,谁的生活中都难免有些艰难,谁心里都难免有些苦恼和困惑。
А здесь «все те.... кто», «также и те, кто...»
Я не вижу тут этих значений, поэтому и создал тему. То ли новая для меня конструкция, то ли какой-то бред.
2022.07.17
ЛС Ответить
14
snum23,
Цитата:То же, что и 同样是
Переведите всю фразу.
2022.07.17
ЛС Ответить
15
同是 вполне обычное вводное слово. "Вместе с тем, ...", "А также, ...".
2022.07.17
ЛС Ответить
16
2022.07.17бкрс Я не вижу тут этих значений, поэтому и создал тему. То ли новая для меня конструкция, то ли какой-то бред.

У тех, кто живет в этом мире, у всех...
Ну или:
Также и любой, кто живет в этом мире итд

(подобно, сокращённо от 同样)
生活在这个世界上 (условие, тема)
谁的生活中 (主语1)  都难免有些艰难
谁心里 (主语2)  都难免有些苦恼和困惑

[同] [是生活在这个世界上] = [谁的生活中] 都难免有些艰难,= [谁心里] 都难免有些苦恼和困惑。

То есть это уводится общность людей, объединённая общим признаком/условием, а дальше что-то о людях из этой общности что-то утверждается

P.S. Я помню у вас с 请教你一下 вынос мозга был тоже, просто не было нужных ассоциаций с этой фразой. Мне кажется тут похожая ситуация. Нужно привыкнуть 😊

Ну и подождать для уверенности носителей ещё
百花齐放,百家争鸣
2022.07.17
ЛС Ответить
17
2022.07.17бкрс В том, что у 同 нет значения "общее"

Вот такое зато есть:

(4) 相同, 一样, 共同(侧重于同样, 齐一) [be the same as]
同事之人, 不可不审察也。 --《韩非子·说林上》
鸟兽不可与同群。 --《论语·微子》
同予者何人。 --宋·周敦颐《爱莲说》
同于真耶。 --清·薛福成《观巴黎油画记》
同于幻耶。
2022.07.17
ЛС Ответить
18
2022.07.17Ветер (подобно, сокращённо от 同样)
生活在这个世界上 (условие, тема)
Подобно чему? В предложениях с 同样 сравнивается слева и справа, а тут сразу в лоб 同是.

Там дальше предложение муторное, не хочу его разбирать, т.к. к вопросу не относится. Вот такое же из книги без философии:

一个人的生命,是靠食物和水分来维持的。同是生活在这个世界上的人们,彼此对吃饭却都有着不同的见解。

同样是 здесь сложно понять, т.к. то что слева и справа это два независимых факта, хотя может по контексту шире есть связь.

Короче пока пусть будет 同样是 как вводное слово, которое на русский сложно перевести. "к тому же/а так же"?

Не то что бы это важно, просто интересно и пока не понятно нужно ли в словарь, 同样是 же нет (возможно и его нужно).
2022.07.17
ЛС Ответить
19
2022.07.17yf102 snum23, Переведите всю фразу.

Все мы люди - живём на одном [этом] свете - но у всех свой взгляд на кухню.
Оба (или сколько там людей) прожили 21 год, но у каждого за спиной остались собственные испытания.

Что-то типа того. Там про общность речь с 同, потом про разность.
Наверное, (сейчас кажется ) с "хотя" и можно было бы перевести эти примеры, но такой перевод для слова 同 наверное в словаре больше бы приводил в замешательство Smile
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2022.07.17
ЛС Ответить
20
Предложение абсолютно нормальное с точки зрения грамматики и построения.
В данном случае это просто 同样是的简说. Но кстати 同是并不是一个词. Что вы там в словарь собрались добавить 14 Это просто 词组!
2022.07.17
ЛС Ответить