Добрый вечер!
Читаю статью в Байдупедии про транзисторы, где попалась следующая фраза:
用一个或者少量电子就能记录信号的晶体管。
Я ее перевожу так: "Используя один или малое количество электронов, возможно создать транзистор для записи сигнала".
Правильно ли я понимаю, что глагол 能 здесь выступает не модальным, а основным, при этом остальное (создать, изготовить, произвести ...) домысливается?
P.S. Можно было бы подумать, что основным глаголом выступает 记录. Но тогда получится "возможно записать сигнальный транзистор", что противоречит логике. Поэтому, по-моему, 记录 все же часть определения к 晶体管.
Буду благодарен за пояснения.
Читаю статью в Байдупедии про транзисторы, где попалась следующая фраза:
用一个或者少量电子就能记录信号的晶体管。
Я ее перевожу так: "Используя один или малое количество электронов, возможно создать транзистор для записи сигнала".
Правильно ли я понимаю, что глагол 能 здесь выступает не модальным, а основным, при этом остальное (создать, изготовить, произвести ...) домысливается?
P.S. Можно было бы подумать, что основным глаголом выступает 记录. Но тогда получится "возможно записать сигнальный транзистор", что противоречит логике. Поэтому, по-моему, 记录 все же часть определения к 晶体管.
Буду благодарен за пояснения.