1
Добрый вечер!

Читаю статью в Байдупедии про транзисторы, где попалась следующая фраза:

用一个或者少量电子就能记录信号的晶体管。

Я ее перевожу так: "Используя один или малое количество электронов, возможно создать транзистор для записи сигнала".

Правильно ли я понимаю, что глагол 能 здесь выступает не модальным, а основным, при этом остальное (создать, изготовить, произвести ...) домысливается?

P.S. Можно было бы подумать, что основным глаголом выступает 记录. Но тогда получится "возможно записать сигнальный транзистор", что противоречит логике. Поэтому, по-моему, 记录 все же часть определения к 晶体管.

Буду благодарен за пояснения.
2016.12.17
ЛС Ответить
2
В этом предложении просто опущено подлежащее. Это бывает с энциклопедическими статьями на любых языках.
[单电子晶体管是]用一个或者少量电子就能记录信号的晶体管
[Одноэлектронный транзистор - это] транзистор, способный записывать сигнал с помощью одного электрона или небольшого количества электронов.
2016.12.17
ЛС Ответить
3
2016.12.17r1 В этом предложении просто опущено подлежащее. Это бывает с энциклопедическими статьями на любых языках.

Благодарю за ответ!

Не сообразил, что определением к 晶体管 является все предложение. Теперь все встало на свои места.
2016.12.17
ЛС Ответить
4
2016.12.17grek17 Можно было бы подумать, что основным глаголом выступает 记录
Такой вариант грамматически возможен. Только по контексту можно определить верен ли он.

http://www.xtyjzdqlx.com/show.asp?id=233
用它能记录下一天内的最高温度
2016.12.17
ЛС Ответить
5
Почему не модальный? 能记录 — «можно записать».

Целиком там именное предложение «Тенденции // Транзисторы, способные записать сигнал, используя всего один или небольшое количество электронов.»
2016.12.17
ЛС Ответить
6
Цитата:Транзисторы, способные записать сигнал, используя всего один или небольшое количество электронов

... сигнал, образованный одним или несколькими электронами
2016.12.18
ЛС Ответить