помогите грамотно перевести предложение
对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。
У меня несусветица какая-то выходит.
"Если говорить о потери веры в дело в ближайшее время, то это не более чем редкое исключение".
Помогите как-то грамотно скомпоновать первую часть
Или есть такой вариант
"В настоящее время потеря веры в дело имеет место быть разве что за редким исключением"
но тоже как-то грустновато(
В прошлом, в отличие от настоящего, фирма за редким исключением действовала неуверенно
Необходимо проверять контекстом
Ну, 目前 явно относится к 事业, иначе бы 对 стояло после него. По-моему это что-то вроде "Потеря веры в то дело, которым занимаешься в настоящий момент, - это редкое исключение".
Но я честно говоря тоже слабо понимаю, что автор хотел сказать птичкой. Возможно, я неправа.
нет контекста, отдельное предложение
Нет контекста, нет точного перевода
目前 явно относится к 事业
То есть, 目前 является определением. Это может быть в принципе, но я разбиваю предложение так
1 对目前
2 事业
3 丧失
4 信心,
5 不过是
6 很少的
7 例外。
1-если сопоставить с настоящим 2 фирма 3- теряла 4- уверенность в своих силах 5-только были 6-очень немногочисленные 7- исключения
То есть, 目前 является определением. Это может быть в принципе, но я разбиваю предложение так
目前 : пожалуй, да, здесь это слово определение, тогда
В прошлых делах, в отличие от сегодняшних, терял веру в собственные силы очень редко