По работе перевожу договор купли-продажи с китайской фирмой, и такой вопрос:
договор, который прислала китайская сторона, составлен на двух языках: английский и китайский (по абзацам, абзац на англ, абзац на кит.) Что делать в случае, если есть небольшие несостыковки, например в английской части "fruit and vegetable waste water treatment system", хотя на китайском (да и по факту) фрукты и овощи никак установки не касаются? Мне стоит указать это китайкой фирме? Или в дальнейшем в протоколе разногласий указать?
Пока перевожу с обоих языков, чтоб вот подобное выявлять, ну и чтоб начальство ознакомилось, но дальше при заключении всё-таки вообще нужен же будет перевод? И какой тогда надо будет язык указывать?
Плюс есть не влияющая на смысл разница в оформлении. На английском например:
"Настоящий договор заключен между /название фирмы/ (в дальнейшем продавец) и /название фирмы/ (в дальнейшем покупатель)",
а если с китайского:
"Договор между: продавец: /название фирмы/; покупатель: /название фирмы/."
Вы где планируете подавать на поставщика в суд, если это потребуется? Язык этого места и должен для вас иметь значение. Если в Китае, то китайский суд будет рассматривать китайскую версию. Поэтому то, что написано на других языках, не играет большой роли в суде. Но перевод желательно сделать точным, чтобы им могли пользоваться те, кому предназначен этот перевод.
И еще важно то, каким образом подписан договор. Если по электоронной почте обменяетесь сканами, то не факт, что это будет иметь юридическую силу. Поэтому особо нет смысла причесывать каждый перевод. Если будете регистрировать договор в китайской торгово-промышленной палате, то нужно выверять всё, что написано. И вторым языком желательно, чтобы был русский.
Я не юрист. Может кто из местных юристов вам грамотнее даст ответ. Говорю о том, как это на практике бывает.
2022.09.25Walter2000 Вы где планируете подавать на поставщика в суд, если это потребуется? Язык этого места и должен для вас иметь значение. Если в Китае, то китайский суд будет рассматривать китайскую версию. Поэтому то, что написано на других языках, не играет большой роли в суде. Но перевод желательно сделать точным, чтобы им могли пользоваться те, кому предназначен этот перевод.
И еще важно то, каким образом подписан договор. Если по электоронной почте обменяетесь сканами, то не факт, что это будет иметь юридическую силу. Поэтому особо нет смысла причесывать каждый перевод. Если будете регистрировать договор в китайской торгово-промышленной палате, то нужно выверять всё, что написано. И вторым языком желательно, чтобы был русский.
Я не юрист. Может кто из местных юристов вам грамотнее даст ответ. Говорю о том, как это на практике бывает.
По работе перевожу договор купли-продажи с китайской фирмой, и такой вопрос:
договор, который прислала китайская сторона, составлен на двух языках: английский и китайский (по абзацам, абзац на англ, абзац на кит.) Что делать в случае, если есть небольшие несостыковки, например в английской части "fruit and vegetable waste water treatment system", хотя на китайском (да и по факту) фрукты и овощи никак установки не касаются? Мне стоит указать это китайкой фирме? Или в дальнейшем в протоколе разногласий указать?
Пока перевожу с обоих языков, чтоб вот подобное выявлять, ну и чтоб начальство ознакомилось, но дальше при заключении всё-таки вообще нужен же будет перевод? И какой тогда надо будет язык указывать?
Плюс есть не влияющая на смысл разница в оформлении. На английском например:
"Настоящий договор заключен между /название фирмы/ (в дальнейшем продавец) и /название фирмы/ (в дальнейшем покупатель)",
а если с китайского:
"Договор между: продавец: /название фирмы/; покупатель: /название фирмы/."
И как тогда по итогу оформлять?
Заранее благодарю за помощь!
В договорах обычно есть пункт про то, какой язык считается приоритетным в случае разночтений. Можете при переводе на русский использовать только этот язык, чтобы у обеих сторон не было разночтений. Если приоритетный язык - английский, и есть серьёзные разночтения с китайской версией, то, конечно, нужно исправить в режиме редактирования. Заодно это место, где разночтение, можно перевести на русский для начальства, чтобы обосновать, почему редактируете английскую версию. Китайцам Ваши исправления по барабану, если они не касаются денежных моментов, поэтому не тратьте своё время зря, не надо уведомлять и объяснять, сами поймут.
Протокол разногласий составлять не стоит, это и у российских фирм принято лишь в случае разногласий по существу, а китайцев это и подавно в ступор введёт. Тоже только отнимет Ваше время.
2022.09.25Кот Федот В договорах обычно есть пункт про то, какой язык считается приоритетным в случае разночтений. Можете при переводе на русский использовать только этот язык, чтобы у обеих сторон не было разночтений. Если приоритетный язык - английский, и есть серьёзные разночтения с китайской версией, то, конечно, нужно исправить в режиме редактирования. Заодно это место, где разночтение, можно перевести на русский для начальства, чтобы обосновать, почему редактируете английскую версию. Китайцам Ваши исправления по барабану, если они не касаются денежных моментов, поэтому не тратьте своё время зря, не надо уведомлять и объяснять, сами поймут.
Протокол разногласий составлять не стоит, это и у российских фирм принято лишь в случае разногласий по существу, а китайцев это и подавно в ступор введёт. Тоже только отнимет Ваше время.
Большое спасибо!
В договоре про приоритетный язык ничего не сказано, и я так полагаю, что раз не сказано, то лучше опираться именно на китайский текст
2022.09.25tea bag Большое спасибо!
В договоре про приоритетный язык ничего не сказано, и я так полагаю, что раз не сказано, то лучше опираться именно на китайский текст
Вы можете написать, что оба языка имеют равный вес
Если договор между китайской и российской фирмой, то английский язык рекомендую исключить полностью и переводить на русский с китайского.
Сделать 2 колонки и построечно перевести весь текст, сохраняя заложенный смысл оригинала.