2022.10.30hgw196 三國志 или 三國演義?Речь именно о романе.
Кстати, а разве в отечественной синологии 三國志 переводится как "Троецарствие"? Мне всегда казалось, что данное название закрепилось именно за романом, а не летописью.
行有餘力則以學文
2022.10.30hgw196 三國志 или 三國演義?Речь именно о романе. Кстати, а разве в отечественной синологии 三國志 переводится как "Троецарствие"? Мне всегда казалось, что данное название закрепилось именно за романом, а не летописью.
行有餘力則以學文
2022.10.30
Мордоворот,
Цитата:Сань го чжи // Советская историческая энциклопедия : в 16 т. / под ред. Е. М. Жукова. — М. : Советская энциклопедия, 1961—1976.
Think for yourself, question authority
2022.10.30
2022.10.30Кот-бегемот я немного читал, многабукафф, ниасилил как грится. Но одно могу сказать точно - лучше всего записывать собственный перевод, иначе прочтешь одну страницу, перейдешь на следующую - и уже забыл, что было на предыдущей. Просто дикое нагромождение имен, мест и фактов. Да вот как раз-таки собственный перевод на бумаге (или в ворде) делать не предполагал. Как бы зачем? Роман уже переведен, а сомнительные лавры нового его переводчика мне не нужны, при этом работать "в стол" смысла не вижу. Цель - прочитать и по возможности в наиболее полной мере понять, сделав зарубку в голове, что данная книга прочитана, а не для того, чтобы понтоваться потом где-то или спецкурс по "Троецарствию" в вузе читать. Приблизительно подобно тому, как мы, например, прочитываем некий роман из русской классики (условную "Войну и мир"). Т.е. в какой-то степени некий процесс интеллектуального досуга. Что же касается нагромождения имен и прочего - как раз и интерено, кто и как с этим пластом работает. Всё скрупулезнейше помечать или наоборот - побоку, основных запомнил и ладно. Вот с географическими названиями, как представляется, пожалуй, лучше картой пользоваться, чтобы представлять, где какой городишко, у которого рубились богатыри, т.к. без привязки к местности это как-то виртуально будет восприниматься. 2022.10.30
Opiate, А как правильно - "Хань шу" или "Книга [династии] Хань"? "Исторические записки (Записки историографа)" или "Ши цзи"?
2022.10.30
Мордоворот,
это же смотря для какого употребления для себя можно и - "Записи о трех царствах", "Трактат о трех царствах", "История трех государств" а так надо смотреть - кто как переводил или упоминал ранее в (академической) литературе а если несколько вариантов перевода уже имеется - выбрать наиболее авторитетный 2022.10.30
2022.10.30Мордоворот Да вот как раз-таки собственный перевод на бумаге (или в ворде) делать не предполагал. Как бы зачем? Роман уже переведен, а сомнительные лавры нового его переводчика мне не нужны, при этом работать "в стол" смысла не вижу. Цель - прочитать и по возможности в наиболее полной мере понять, сделав зарубку в голове, что данная книга прочитана, а не для того, чтобы понтоваться потом где-то или спецкурс по "Троецарствию" в вузе читать. Приблизительно подобно тому, как мы, например, прочитываем некий роман из русской классики (условную "Войну и мир"). Т.е. в какой-то степени некий процесс интеллектуального досуга. А я говорил про лавры переводчика и издание перевода? Для себя помечайте, чтобы потом вспомнить содержание, чтобы не запутаться 2022.10.31
Может такое будет полезным - курс лекций подкастов историка 杨照 по чтению "Троецарствия"
https://shop.vistopia.com.cn/article?article_id=462794&share_uid=L3EhK&source=article 2022.10.31
|