Собственно, вопрос.
Несколько лет назад купил "на будущее" Троецарствие в оригинале с намерением погрузиться в чтение при соответствующем настрое и наличии свободного времени.
Уровень китайского и "фоновых знаний" в принципе достаточно приличный.
Не то чтобы я купил книгу и не заглядывал в нее ни разу, наоборот, полистал, фрагментарно почитал. Что-то понятно без вопросов, что-то интуитивно понятно, что-то малопонятно. Т.е. в плане "не осилить, ну его нафиг" вопрос не стоит.
Вещь, конечно, монументальная, на месяцы, если не годы.
Было бы полезно, думаю, послушать тех, кто имел дело с системным изучением Троецарствия или иного крупного лит.произведения на китайском (не современного нам) именно с точки зрения методологии чтения - ведете ли словарь выражений, персонажей, выписываете ли интересные цитаты и т.п. Какую дополнительную литературу использовали, дочитали ли до конца или забросили и т.д. Т.е. ваш подход и ваш опыт.
Пользоваться намерен только оригинальным текстом, словарями и прочей справочной литературой, не заглядывая в русский перевод.
Да, и еще. Хотелось бы послушать именно тех, кто погружался в эту тему, а не читать отвлеченные и умозрительные комментарии в стиле "за дачем это нужно".
三國志 или 三國演義? Тут главное понимать, что первое — летопись, а второе — так, беллетристика по мотивам. Часто бывает, что люди начитаются 三國演義 и потом думают, что разбираются в реальной истории. Всякий исторический научпоп особенно этим страдает.
2022.10.30Мордоворот Собственно, вопрос.
Несколько лет назад купил "на будущее" Троецарствие в оригинале с намерением погрузиться в чтение при соответствующем настрое и наличии свободного времени.
Уровень китайского и "фоновых знаний" в принципе достаточно приличный.
Не то чтобы я купил книгу и не заглядывал в нее ни разу, наоборот, полистал, фрагментарно почитал. Что-то понятно без вопросов, что-то интуитивно понятно, что-то малопонятно. Т.е. в плане "не осилить, ну его нафиг" вопрос не стоит.
Вещь, конечно, монументальная, на месяцы, если не годы.
Было бы полезно, думаю, послушать тех, кто имел дело с системным изучением Троецарствия или иного крупного лит.произведения на китайском (не современного нам) именно с точки зрения методологии чтения - ведете ли словарь выражений, персонажей, выписываете ли интересные цитаты и т.п. Какую дополнительную литературу использовали, дочитали ли до конца или забросили и т.д. Т.е. ваш подход и ваш опыт.
Пользоваться намерен только оригинальным текстом, словарями и прочей справочной литературой, не заглядывая в русский перевод.
Да, и еще. Хотелось бы послушать именно тех, кто погружался в эту тему, а не читать отвлеченные и умозрительные комментарии в стиле "за дачем это нужно".
У вас весьма грамотный и правильный подход.
Главное, чтобы вам самому было интересно именно это произведение читать. Вы уверены, что вам через два месяца не надоест читать про отношения тетушки Ляо с дядюшкой Сяо? Тогда вы на правильном пути.
Я пользовался этим методом для изучения английского ("Противостояние" С. Кинга ) и китайского (溥仪 我的前半生), ни то, ни другое до конца не дотянул. Но все равно это очень помогло мне в изучении языка.
я немного читал, многабукафф, ниасилил как грится. Но одно могу сказать точно - лучше всего записывать собственный перевод, иначе прочтешь одну страницу, перейдешь на следующую - и уже забыл, что было на предыдущей. Просто дикое нагромождение имен, мест и фактов.
Вообще можно только похвалить за желание выбрать что-то монументальное и его осилить от и до - и не так важно, будет ли это "Повесть о Гэндзи", "Поминки по Финнегану" или Ветхий Завет.
Мордоворот,
почитываю время от времени по главе 三国演义
язык достаточно простой, привыкнуть легко (из четырех классических романов в 红楼梦 самым сложным язык показался)
слова на полях (сделали бы их пошире) записываю ручкой (книга моя, хочу - мараю)
исторические реалии, названия оружия - можно в байду искать
на четыре классические романа есть словари языка и понятий, встречающиеся в романах, есть книги-комментарии по этим романам - так читать интереснее, я такие на https://z-lib.org/ находил
помогает узнать более редкие значения иероглифов, более редкие иероглифы
Подход к чтению целиком и полностью зависит от поставленной цели; никакого правильного, «одобренного партией» системного метода нет) отличий от того как читать любую другую книгу тоже нет)
Если хотите погрузиться и прочувствовать атмосферу — читайте с меньшим числом механической работы, меньше справочников, больше догадки + можно аудио подключить.
Если хотите запомнить как можно больше — подчёркивайте слова, ставьте на полях галочки/палочки, выписывайте и повторяйте
Если хотите на примерн Книги отработать грамматику подобных текстов — анализируйте текст с карандашом/выделителем в руках. Например: как употребляется 之 焉 итд — во время чтения выделяйте, отмечайте, анализируйте итд.
Если цель - для общего развития языка, то там тоже кучу уточнений — для того, чтобы цитатки запомнить? Развить «насмотренность»? Освоить культурный пласт? Итд. И в каждом случае будет свой, совершенно персональный вариант работы с текстом.
Что касается непосредственно опыта, то я работал с подобными текстами (всякие трактаты До н.э) по другой методике — сравнивал толкование на 白话, текст на вэньяне, переводы на русский, смотрел комментарии, считал количество вхождений тех или иных слов итд. Но у меня были конкретные цели.
Если вы как-то конкретизируете что вы хотите от «изучения», то в этом и будет ответ «как» и «что» делать (это к «рекомендациям по самостоятельному изучению»). Чего вы хотите добиться от самостоятельного изучения?
С расплывчатой целью все способы одновременно и подходят, и не подходят)))
А чем вас не устраивает электронная версия со всеми готовыми переводами терминов и комментариями? Может сэкономить массу времени. https://ctext.org/sanguozhi/1/zh