У меня подводный камень был такой, что российские рабочие часто делали по своему пониманию и научке-привычке, китайские инженеры орут - скажи им, нельзя так, надо вот так. Ну я чё, я говорю, российский чел на это - и так сойдёт)))
По итогу даже пришлось обращаться к начальству данной российской компании, чтобы они подрихтовали своих рабочих.
Как мы устанавливали кирпич - это был вообще смех. Полдня российские рабочие укладывают, следующие полдня китайские инженеры эту кладку разбирают, пока там всё не засохло. Китаец орёт - по верёвочке надо, русский орёт - да наhуя эта верёвка, и так сойдёт. По итогу получили недобор по нагреву из-за воздушных пространств в кирпичной кладке. Ну и давай думать и изобретать, как можно вырулить. Ну и соответственно просрочка по ПНР, вина за это - на китайцах, они не смогли отшеф-монтажить. Я за собой тоже чуял вину.
По мере развития ситуации я уже сам понял, как надо, китайский инженер уже рукой махнул, а я всё бегаю туда-сюда и поясняю, как надо. Тоже немного пошеф-монтажил))
Ну и ещё один подводный камень - это когда понимаешь, что вообще ничего не понимаешь, такого не было ни в материалах, ни в чертежах, ни в другой какой-то информации, по которой готовишься.
Многое познаётся уже на месте методом быстрого схватывания и шныряния по гуглу и бкрсу.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Запросите техническую документацию на оборудование на языке оригинала. А именно - инструкции и требования по монтажу, инструкции по эксплуатации и каталог запчастей.
Вам не обязательно знать тонкости монтажа, но в зависимости от типа станка вы должны знать как называется соответствующая обвязка для станка…
Условно говоря если в оборудовании предусмотрено наличие конвейера, то вам необходимо знать слова типа «конвейер», «лента конвейера», «проводной вал», «ролик» и тд.
В это же время, если в оборудовании не предусмотрен подвод пара, то слова связанные с этим можно не трогать, так как акцента на них скорее всего не будет.
Далее идут базовые монтажные термины касательно крепежа, подвода электричества, отладки и тд.
Важно помнить, что всего знать нельзя и заглянуть на БКРС в поисках нужного слова прямо во время живого перевода не зазорно.
Другой важный момент. Если вы не работали до этого на производстве, то понять своих и китайских инженеров возможно будет проблематично. Поэтому при обсуждении конкретных моментов просите и тех и тех набрасывать скетчи на бумаге. Они универсальны, понятны все причастным и не требуют перевода, а мелочи вы всегда сможете добить устно.
2022.12.06Chai У меня подводный камень был такой, что российские рабочие часто делали по своему пониманию и научке-привычке, китайские инженеры орут - скажи им, нельзя так, надо вот так. Ну я чё, я говорю, российский чел на это - и так сойдёт)))
По итогу даже пришлось обращаться к начальству данной российской компании, чтобы они подрихтовали своих рабочих.
Как мы устанавливали кирпич - это был вообще смех. Полдня российские рабочие укладывают, следующие полдня китайские инженеры эту кладку разбирают, пока там всё не засохло. Китаец орёт - по верёвочке надо, русский орёт - да наhуя эта верёвка, и так сойдёт. По итогу получили недобор по нагреву из-за воздушных пространств в кирпичной кладке. Ну и давай думать и изобретать, как можно вырулить. Ну и соответственно просрочка по ПНР, вина за это - на китайцах, они не смогли отшеф-монтажить. Я за собой тоже чуял вину.
По мере развития ситуации я уже сам понял, как надо, китайский инженер уже рукой махнул, а я всё бегаю туда-сюда и поясняю, как надо. Тоже немного пошеф-монтажил))
Ну и ещё один подводный камень - это когда понимаешь, что вообще ничего не понимаешь, такого не было ни в материалах, ни в чертежах, ни в другой какой-то информации, по которой готовишься.
Многое познаётся уже на месте методом быстрого схватывания и шныряния по гуглу и бкрсу.
Видимо рабочие действительно требовали хорошей "рихтовки", с детства знаю, что веревку (или отвес используют при кладке).
2022.12.05到机足 Всем привет! Вопрос переводчикам. Какие подводные камни могут ожидать переводчика кит-рус при пуско-наладочных работах на заводе в России (приезжает инженер из Китая, чтобы установить несколько станков и побеседовать с местными инженерами). Как к такой встречи подготовиться, чтобы не потерять лицо как переводчик?
Найдите себе "китайско-русско-японский машиностроительный (или техники)" словарь вроде такой был. А также пробежитесь по таким словарям, не факт что будет, но хотя бы не испугаетесь, увидев деталь.
Помните также о военных хитростях, например, если почувствуете, что не хватает времени, выиграйте его, свозив мастера на культурное мероприятие с ганьбеем, будет день-два добрый и покладистый.
2022.12.06Chai У меня подводный камень был такой, что российские рабочие часто делали по своему пониманию и научке-привычке, китайские инженеры орут - скажи им, нельзя так, надо вот так. Ну я чё, я говорю, российский чел на это - и так сойдёт)))
По итогу даже пришлось обращаться к начальству данной российской компании, чтобы они подрихтовали своих рабочих.
Как мы устанавливали кирпич - это был вообще смех. Полдня российские рабочие укладывают, следующие полдня китайские инженеры эту кладку разбирают, пока там всё не засохло. Китаец орёт - по верёвочке надо, русский орёт - да наhуя эта верёвка, и так сойдёт. По итогу получили недобор по нагреву из-за воздушных пространств в кирпичной кладке. Ну и давай думать и изобретать, как можно вырулить. Ну и соответственно просрочка по ПНР, вина за это - на китайцах, они не смогли отшеф-монтажить. Я за собой тоже чуял вину.
По мере развития ситуации я уже сам понял, как надо, китайский инженер уже рукой махнул, а я всё бегаю туда-сюда и поясняю, как надо. Тоже немного пошеф-монтажил))
Ну и ещё один подводный камень - это когда понимаешь, что вообще ничего не понимаешь, такого не было ни в материалах, ни в чертежах, ни в другой какой-то информации, по которой готовишься.
Многое познаётся уже на месте методом быстрого схватывания и шныряния по гуглу и бкрсу.
Хороший пример из практики!
К начальству надо было сразу идти, т. к. «не по верёвочке». было нарушением технологии! Ошибка в том, что надо было выяснить, и донести до рабочих не только ВОТ ТАК НАДО, но и ПОЧЕМУ ТАК НАДО. К сожалению, из инженеров это самое «почему» иногда выбить сложно, хотя они сами должны были бы эти объяснения инициировать. Не хотят делиться знаниями. Так что их вина там действительно есть. Могу заверить, что в обратном направлении (иностранный инженер — китайские рабочие) это происходит точно также.
На будущее — можно применять в таких случаях бюрократию. Впрочем, это уже задача не переводчика, а менеджера проекта или ответственного за объект (ГИПа, ГАПа, прораба). Делается просто:
— Ваня, ты не хочешь по верёвочке кирпич класть (в бумаге пишем размер и допуск а мм)? ОК, вот акт про нарушение требования шеф-монтажника, ставь свою подпись! В случае если эта стенка не пройдёт испытания, тебя штрафуем + платишь из своего кармана за переделку. Когда от людей требуют подпись, спорить часто перестают.
Другой вариант полубюрократический — прописать эту «верёвочку» в тех документации. А дальше автоматом вступит в дело поговорка;
«Чтоб не бЫло пи*дежу, делай всё по чертежу!»
И продолжение: «Если начался пи*дёжь, значит, был не тот чертёж!»
И не переживайте, управление рабочими — это не задача и не работа переводчика ни разу! На то есть начальство, ответственное и бабло за эту ответственность гребущее. К начальству этому не надо стесняться идти в таких случаях. Идти надо не самому, а аккуратно намекнуть шеф-монтажнику и идти с ним. Пусть он говорит про нарушение технологии — доносить про это и объяснять почему надо больше трудозатрат это его работа.
p. s. Стенка могла недостаточно держать температуру не из-за неровностей кладки, а из-за качества кирпича. Закупщики или прораб могли сэкономить или стырить, по бумагам провести нужное им, а вину свалить на отдел монтажа.
2022.12.06Chai У меня подводный камень был такой, что российские рабочие часто делали по своему пониманию и научке-привычке, китайские инженеры орут - скажи им, нельзя так, надо вот так. Ну я чё, я говорю, российский чел на это - и так сойдёт)))
Как- то раз в России оборудование точное на завод закупили. И надо было подготовить помещения для его установки. Российская организация делала, китайцы руководили и принимали.
Выглядело всё это как длинный-длинный коридор, и по одной его стороне двери в комнаты, где будут станки стоять. Комнаты нужно внутри правильно отделать.
И вот, как-то утром пошел китайский главный инженер работу проверять. Идет китаец, прораб русский, и я сзади них. Подходим к очередной комнате, китаец спрашивает: что вы здесь сделали? Прораб отчитывается, всё проверяют, идем дальше.
В соответствии с русским народным обычаем, в ближних комнатах всё сделано идеально, в комнатах подальше сделано уже не очень идеально, ещё подальше- уже не очень сделано, а ещё подальше вообще даже света нет. и во мгле маячат тени партизан с медведями.
Но китаец попался упорный, дошел до самой последней комнаты. Смотрит во тьму, и спрашивает:
-Ну а здесь вы что сделали? Опять ничего не сделали?
Прораб изображает виноватую растерянность.
Китаец посветил внутрь карманным фонариком. Посреди пустой комнаты наложена кучка.
-А нет, сделали! Насрали.
2022.12.06111 Поэтому при обсуждении конкретных моментов просите и тех и тех набрасывать скетчи на бумаге. Они универсальны, понятны все причастным и не требуют перевода, а мелочи вы всегда сможете добить устно.
Как максимум, они озадаченно спросят, что такое скетчи, а потом молча переглянутся и попросят другого переводчика, так как этот не справляется.
Но скорее всего до вопроса дело не дойдет, просто молча переглянутся и попросят другого переводчика, так как этот не справляется.
111, или это такой адский сарказм был?
Тогда зачем ограничиваться полумерами, лучше сразу просите тех и тех выучить русский/китайский, тогда вообще всё станет понятно и не будет требовать перевода, а вы всегда сможете присутствовать при этом для красоты.
2022.12.05到机足 Как к такой встречи подготовиться, чтобы не потерять лицо как переводчик?
никак, если вы сами не инженер и не работали за этими станками и не знаете всех тонкостей, по любому попадете в впросак. морально готовьтесь использовать всемогущие "дже ге нэ ге" =)
2022.12.08China Red Devil Как максимум, они озадаченно спросят, что такое скетчи, а потом молча переглянутся и попросят другого переводчика, так как этот не справляется.
Но скорее всего до вопроса дело не дойдет, просто молча переглянутся и попросят другого переводчика, так как этот не справляется.
111, или это такой адский сарказм был?
Тогда зачем ограничиваться полумерами, лучше сразу просите тех и тех выучить русский/китайский, тогда вообще всё станет понятно и не будет требовать перевода, а вы всегда сможете присутствовать при этом для красоты.
Переводчики бывают разными, с разным уровнем и разными зарплатами. К тому же, некоторые люди назначаются на перевод не по своей воле (ну например, работаешь ты в компании и немного говоришь по китайски и тебя ставят перед фактом).
Возможно лично ты умеешь быстро на ходу переключаться и владеешь китайским на очень высоком уровне…только что обсуждали монтаж котла, в сейчас перетрем пару тем по микробиологии…но не все так умеют. Скажу более, не всем так надо уметь.
По поводу скетчей. Без четкого понимания того, как работает то или иное оборудование и по русски порой трудно объяснить суть. Здесь же надо еще это перевести на китайский.
Именно поэтому чтобы избежать недопонимания и ускорить процесс лучше использовать наброски и чертежи, если это требуется.
Да ну вас с вашим скетчингом
Сейчас 21 век.
Заранее узнаёте, о каком оборудовании речь, изучаете предоставленную информацию или сайт производителя оборудования - раздел каталог продукции - описание линейки или конкретной модели.
Можно дополнительно погуглить тип оборудования - будут вам там и принципы действия, и названия частей, и скетчи-метчи, а вернее, различные схемы, чертежи и изображения.
И тогда вы точно не опозоритесь. А с "нарисуйте мне скетч, а то ниче не понимаю" - это фэйл, если вас реально не выдернули и за шкирку резко не притащили в цех переводить.