<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
21
2022.12.08FrauLau Да ну вас с вашим скетчингом  65
Сейчас 21 век.
Заранее узнаёте, о каком оборудовании речь, изучаете предоставленную информацию или сайт производителя оборудования - раздел каталог продукции - описание линейки или конкретной модели.
Можно дополнительно погуглить тип оборудования - будут вам там и принципы действия, и названия частей, и скетчи-метчи, а вернее, различные схемы, чертежи и изображения.
И тогда вы точно не опозоритесь. А с "нарисуйте мне скетч, а то ниче не понимаю" - это фэйл, если вас реально не выдернули и за шкирку резко не притащили в цех переводить.

Ага, человек не работавший ни для в монтаже и в обслуживании возьмет и с пол пинка разберется во всем просто погуглив и посмотрев инструкции.
Это так не работает.
Я за свою карьеру принимал участие в большом количестве монтажных, демонтажных и пусконаладочных работах разного оборудования начиная от банальных насосов и котлов, заканчивая специфическими производственными линиями. Так вот далеко не всегда все идет гладко и по плану. Зачастую приходится решать весьма неординарные внезапно возникающие сопутствующие задачи. И первое что делают инженеры и монтажники в этих случаях - чертят чтобы максимально доходчиво объяснить коллегам свои соображения и чтобы избежать двоякого толкования.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2022.12.08
ЛС Ответить
22
2022.12.08111 Ага, человек не работавший ни для в монтаже и в обслуживании возьмет и с пол пинка разберется во всем просто погуглив и посмотрев инструкции.
Это так не работает.
Я за свою карьеру принимал участие в большом количестве монтажных, демонтажных и пусконаладочных работах разного оборудования начиная от банальных насосов и котлов, заканчивая специфическими производственными линиями. Так вот далеко не всегда все идет гладко и по плану. Зачастую приходится решать весьма неординарные внезапно возникающие сопутствующие задачи.
Ну, ну, в карьере вашей никто не сомневался. А я скажу, что все зависит от человека. Одному и гугл не впрок, а другой подготовится тщательно и сделает СВОЮ работу. Вас же не прорабом зовут, и не инженером, и даже не техником.
Ваше дело слова переводить.
И делать это профессионально (где под профессией имеется в виду не энергетика или электротехника, а перевод).
2022.12.08
ЛС Ответить
23
FrauLau,
Цитата:Ваше дело слова переводить.
И делать это профессионально

как бкрс что ли?  29
перевод начинается там, где заканчивается словарь

цель коммуникации надо учитывать
тут важно чтобы друг друга поняли, что, как и каким образом работает
Think for yourself, question authority
2022.12.08
ЛС Ответить
24
2022.12.08FrauLau Ну, ну, в карьере вашей никто не сомневался. А я скажу, что все зависит от человека. Одному и гугл не впрок, а другой подготовится тщательно и сделает СВОЮ работу. Вас же не прорабом зовут, и не инженером, и даже не техником.
Ваше дело слова переводить.
И делать это профессионально (где под профессией имеется в виду не энергетика или электротехника, а перевод).

Я не переводчик. Я инженер.
Про карьеру сказал к тому, что мои слова основываются на личном опыте работы в этой сфере в России и в Китае.
2022.12.08
ЛС Ответить
25
2022.12.08Opiate FrauLau,

как бкрс что ли?  29
Заметьте, это Вы сказали ☝️
Я говорила о другом.
Если человек УМЕЕТ ПЕРЕВОДИТЬ, он умеет погружаться в тематику ровно настолько, насколько это нужно.
И обеспечит правильную коммуникацию.
Я говорю сугубо как практик.
Только не надо тут письками карьерами мериться, как уже начал 111.
У всех есть свой опыт, своя парадигма, окей, сто цветов и все такое прочее.
2022.12.08
ЛС Ответить
26
2022.12.08111 Я не переводчик. Я инженер.
Про карьеру сказал к тому, что мои слова основываются на личном опыте работы в этой сфере в России и в Китае.
Ч.т.д.
Свой опыт, своя парадигма.
Должен ли инженер раздавать советы переводчикам?
2022.12.08
ЛС Ответить
27
2022.12.08FrauLau Ч.т.д.
Свой опыт, своя парадигма.
Должен ли инженер раздавать советы переводчикам?

Это и есть цель задающего вопрос - собрать разные парадигмы и их а основе их принять решение.
2022.12.08
ЛС Ответить
28
FrauLau,
Цитата:Должен ли инженер раздавать советы переводчикам?

это было бы желательно, без обратной связи трудно понять как работаешь

у вас какие-то непонятные ранговые амбиции
переводчик это обслуживающий персонал (часто просто временный), не технический специалист и не начальство
2022.12.08
ЛС Ответить
29
По сабжу, самое главное, схватывать термины на ходу, что на кит, что на рус и правильно их соотносить, короче соображалку включать.
И быть норм.коммуникатором, это для переводчика важно.
Хороший коммуникатор - это вовсе не болтун, а человек с эмоц.интеллектом, способный встраиваться в обстановку и общаться эффективно и не вызывая раздражения у основных участников коммуникации.
Все встречали инженеров, которых никто не понимает, кроме пары человек на производстве, да и те с трудом (косноязычие, социопатия), возможно, они крутые инженеры, но в озвученной задаче от них мало проку. Да, переводить таких это челлендж) по счастью, производственники тоже не дураки и часто в процессе коммуникации задействуют более внятных товарищей, либо сами переводят невнятных (для переводчика).
Конечно, можно нарисовать идеального переводчика для шеф-монтажа, и я попробую:
Это парень около 30, физически выносливый, с громким голосом (бывает важно), скромный, умный, с дипломом бауманки и еще китайского технического вуза, с крутым китайским включая кантониз, хакка и шанхайский диалект, заодно английским и немецким, чего уж там, плюс работающий именно на том заводе, где планируется шеф-монтаж. То бишь, он знает все о заводе, где что лежит, стоит, тарахтит, и само собой, закупленное оборудование он сам выбирал, исходя из требуемых характеристик.
Ну, а теперь тему можно закрывать, ибо это все не про нас и не про ТС тем более.😎
2022.12.08
ЛС Ответить
30
2022.12.08Opiate FrauLau,

это было бы желательно, без обратной связи трудно понять как работаешь

у вас какие-то непонятные ранговые амбиции
переводчик это обслуживающий персонал (часто просто временный), не технический специалист и не начальство
Логическое несоответствие вашей сентенции сказанному мной.
На производстве переводчику нужны указания ИТР, как без этого.
Здесь, на форуме, где речь о том, как переводить, мнение инженера допустимо, но не в категоричном формате.
Это все равно что военные будут объяснять швее, как ей шпульку в машинку заправлять и какими ножницами кроить. Да, швея шьет форму для военного, но уж как шить, ей видней)
2022.12.08
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎