111,
я как-то работал переводчиком на китайскую компанию, занимающуюся поставками сетевого оборудования
и через начальство я так организовал свою работу, что перед публикацией переводов инженеры сидели и читали мои переводы, по мере надобности вносили свои правки, это было частью их обязанностей
2022.12.08Opiate 111,
я как-то работал переводчиком на китайскую компанию, занимающуюся поставками сетевого оборудования
и через начальство я так организовал свою работу, что перед публикацией переводов инженеры сидели и читали мои переводы, по мере надобности вносили свои правки, это было частью их обязанностей
Кул, кул.
Организовал. Только не свою работу, а других.
Навесил инженерам обязанностей) через начальство, знай наших)))
Какое это отношение имеет к сабжу, не понятно. Пока.
Вьюнош, которому предстоит переводить - тут инженеров не слушай, они тебя убедят лишь в том, что ты ни на что не годен.
Собирай терминологию и иди работать. Вот там реальных инженеров слушай, и они тебе помогут.
Есть всего 3 осн.сценария (это чтоб не мандражировать перед первым балом наташи выходом на производство):
1) ты без опыта и без знаний, с плохим китайским, не готовился. Пришел и накосячил, облажался. Скажут: Что это было (Кого нам прислали?)
Лично дебютанту есть польза: понял, что не готов, сделал выводы.
2) на китайском изъясняешься нормально, не шаришь в технике. Если не подготовился, будет почти как в варианте 1, но фэйл не столь эпичный, скажут: Эх, этот переводчик вообще не разбирается.
3) китайский приемлемый, по теме подготовился. На площадке стараешься, ловишь на лету термины, подглядываешь в словарь на телефоне и свои записи, врубаешься постепенно в суть происходящего. Молодец, с боевым крещением!
Так же неуместно интерну, впервые выходящему работать в больницу, спрашивать у пациентов: ой, а как мне себя вести, я так волнуюсь..
Спрашивать надо у врачей, не первый год работающих. Хотя фактически в больнице обслуживают пациентов, все для них.
Про швею и военных я уже писала.
2022.12.08Opiate 111,
я как-то работал переводчиком на китайскую компанию, занимающуюся поставками сетевого оборудования
и через начальство я так организовал свою работу, что перед публикацией переводов инженеры сидели и читали мои переводы, по мере надобности вносили свои правки, это было частью их обязанностей
2022.12.08FrauLau Да ну вас с вашим скетчингом
Сейчас 21 век.
Заранее узнаёте, о каком оборудовании речь, изучаете предоставленную информацию или сайт производителя оборудования - раздел каталог продукции - описание линейки или конкретной модели.
Можно дополнительно погуглить тип оборудования - будут вам там и принципы действия, и названия частей, и скетчи-метчи, а вернее, различные схемы, чертежи и изображения.
И тогда вы точно не опозоритесь. А с "нарисуйте мне скетч, а то ниче не понимаю" - это фэйл, если вас реально не выдернули и за шкирку резко не притащили в цех переводить.
Угу, на каждое же оборудование сайт есть, с кучей документации на нем, а главное понятной.