<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
41
Я логист-снабженец на заводе, я смотрел на работу переводчика со стороны. Я с немцами вёл переговоры по закупке линии оборудования на немецком в течение полгода, и за полгода всё строение машины и всю терминологию на двух языках с технологами выучил. Хоть сам иди в поле и переводи. (Ага, как бы не так, со своим немецким на плавающем A1-B1 14 )

В общем, к нам инженер с Европы на пусконаладку прилетел, я переводчику заранее полный набор тех документации по оборудованию прислал. И словарик свой мизерный по оборудованию дал. Фактически подготовиться у переводчика времени не было, поэтому я уже на руки давал спецификацию и за 5 минут пытался как можно больше терминов на двух языках накинуть, чтобы переводчик запомнил. Я сам просто этого переводчика и искал на переговоры, поэтому старался предоставить ему информацию в полном и необходимом объёме. За день-два переводчик соориентировался, моя помощь уже была не нужна совсем.

В общем, если на заводе есть человек, который непосредственно вёл переговоры с иностранцами о закупке, то лучше у лица-заказчика спросить контакты данного лица, он сможет все документы предоставить. А технологи обычно люди занятые, с ними непосредственно во время работы стоит общаться и запоминать все их объяснения.
.
2022.12.08
ЛС Ответить
42
Но в целом, главная компетенция - это владение языком. Уже на него нанизывается умение переводить, и уже следом вникание в тематики перевода.
Потому что можно всю литературу по переводу и тематике перевода проштудировать, но неумение связно излагать мысли на иностранном все сведет на нет. И даже скетчи не помогут  14
Ну тех.специалистам-то помогут, только тогда им и переводчик (плохой) без особой надобности.
Впрочем, приглашение переводчика "лишь бы был" (потому что "так положено") тоже бывает. И некоторым новичкам это дает шанс попробовать свои силы.
Но если от переводчика ждут реальной отдачи, новичок должен сносно изъясняться и владеть хотя бы основными терминами (а это усердные штудии перед выходом на заказ).
Это моя парадигма, мой опыт.
Не пойму, что так "технари" взбеленились.
Я тут не для них пишу, а для новеньких, кто, как ТС, волнуется перед выходом на реальную площадку.
2022.12.08
ЛС Ответить
43
2022.12.08FrauLau Но в целом, главная компетенция - это владение языком. Уже на него нанизывается умение переводить, и уже следом вникание в тематики перевода.
Потому что можно всю литературу по переводу и тематике перевода проштудировать, но неумение связно излагать мысли на иностранном все сведет на нет. И даже скетчи не помогут  14
Ну тех.специалистам-то помогут, только тогда им и переводчик (плохой) без особой надобности.
Впрочем, приглашение переводчика "лишь бы был" (потому что "так положено") тоже бывает. И некоторым новичкам это дает шанс попробовать свои силы.
Но если от переводчика ждут реальной отдачи, новичок должен сносно изъясняться и владеть хотя бы основными терминами (а это усердные штудии перед выходом на заказ).
Это моя парадигма, мой опыт.
Не пойму, что так "технари" взбеленились.
Я тут не для них пишу, а для новеньких, кто, как ТС, волнуется перед выходом на реальную площадку.

Тут две точки зрения и обе имеют право на жизнь.
1) Я переводчик, я знаю, я готовился, мое дело перевести. Что там китайский специалист будет нести и насколько это будет понятно российским специалистам, меня волновать не должно, я перевожу термины, как нужно сделать. Т.е. моя зона ответственности - это налаживание коммуникации, дальше уже пусть специалист со специалистом общаются.
Вполне себе грамотная позиция.
2) Мне важно, чтобы обе стороны друг друга поняли, возможно мой уровень знания языка не такой хороший как в п.1. Поэтому я максимально буду пытаться помочь всем участникам процесса, вникать в каждую деталь, рисовать, показывать на пальцах и прочее.
Тоже имеет право на жизнь. Возможно при достижении определенного уровня знаний языка и росту амбиций точка зрения 2 сменится на точку зрения 1.
А может тут и не в знаниях дело)
2022.12.08
ЛС Ответить
44
Кстати, зачастую именно в ходе подготовительных штудий и приходит понимание, вытяну - не вытяну. (Я сама нынче осенью отказалась от одного предложенного заказа. Запросила материалы, посмотрела, мозг сказал: "нет"))
Так что смотрите тему, изучаете - и либо "нет, не сдюжу", либо "взялся за гуж, не говорь, что не дюж".
Все-таки прийти со стороны переводить за деньги - это ответственность. Это подряд, оказание платной услуги, а не "попробовать, что ли".
А для практики (в случае честного не дюжу) лучше в штат устроиться на побегушки. Повезет, так переводчиком, нет, так помощником каким-нибудь, стажером, практикантом.
2022.12.08
ЛС Ответить
45
Никитос, вторая позиция, строго говоря, не профессиональна.
С такой позицией на серьезном заводе вас не поблагодарят. А накажут тех, кто вас отправил.
У серьезных компаний отлаженные бизнес процессы, процедуры и всякие прочие work flow. Самодеятельность не вяжется с ISO и прочими стандартами.
Согласны?
И почему переводчик должен рисовать, объяснять и т.п. если сам не разбирается, то будет в обе стороны пургу нести и только всех запутает.
Нет уж, давайте переводчик будет переводить то, что другие объясняют.
2022.12.08
ЛС Ответить
46
Поделюсь опытом.
В моей практике за последние 5 лет (когда я стала переводчиком фрилансером) был один фэйл. Нет, ничего критичного, просто я и напарница были на заказе именно в роли говорящих декораций, да, открывали рот и переводили, но это был отраслевой английский, и штатные специалисты лучше нас владели терминологией. Видимо, им просто по протоколу полагались переводчики.
Меня частично оправдывало лишь то, что я изначально и довольно упорно отказывалась от этого заказа, говорила, что английский мой второй и не супер сильный язык, но меня так сильно уговаривали, что уговорили (денег же всем хочется заработать,  в т.ч. бюро, которое в 22 часа накануне мероприятия пыталось выкрутиться).
Так что, строго говоря, я никого в заблуждение относительно квалификации не вводила, ответственность лежала на главном подрядчике - бюро.
К тому же я в ущерб сну подготовилась, в терминах в общем-то не плавала. Но мне не хватало профессионального звучания, и был некоторый напряг от какого-то локального британского pronunciation. А у напарницы, напротив, было хорошее произношение, подача себя, но технических терминов она не знала от слова совсем. В самом начале plant construction design  она перевела как "дизайн конструкции фабрики". Вот тогда мне стало очень стыдно за нас обеих, и день такого (само)кринжа не компенсирует никакая оплата.
Потом я узнала, что та девушка неплохой гид, в общем в бюро на ночь глядя смогли поднять только нас двоих и заткнули нами амбразуру))
Что ж, на месте все сделали приличную мину, в компании нас вежливо поблагодарили и работа была оплачена.
А как уж потом общались заказчик и бюро, и были ли санкции - не знаю.
Но я для себя урок усвоила.
Теперь у меня инглиш (как, собственно, и прежде) только в письменном переводе и на подхвате при переговорах с китайцами) Никогда не основной в устном.
Да, это была проба сил - но под ответственность бюро, принявшего такое решение.
2022.12.08
ЛС Ответить
47
2022.12.08Никитос Угу, на каждое же оборудование сайт есть, с кучей документации на нем, а главное понятной.

Точняк😂
У нас на заводе вообще случилось недавно. Машина сломалась - повредился вал и корпус. Я на на телефон. Компания находится в Гуанчжоу, в принципе должны быстро доставить, но не тут то было. Компания производитель из-за ковида прекратила деятельность. Пришлось самому замерять и делать чертежи, а потом заказывать в местных мастерских.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2022.12.08
ЛС Ответить
48
2022.12.08111 Точняк😂
У нас на заводе вообще случилось недавно. Машина сломалась - повредился вал и корпус. Я на на телефон. Компания находится в Гуанчжоу, в принципе должны быстро доставить, но не тут то было. Компания производитель из-за ковида прекратила деятельность. Пришлось самому замерять и делать чертежи, а потом заказывать в местных мастерских.

При чем здесь заказ оборудования (запчастей), если речь шла о доступности в интернете общей информации для подготовки к устному переводу?
135
2022.12.08
ЛС Ответить
49
Никитос,
Цитата:Я переводчик, я знаю, я готовился, мое дело перевести. Что там китайский специалист будет нести и насколько это будет понятно российским специалистам, меня волновать не должно, я перевожу термины, как нужно сделать. Т.е. моя зона ответственности - это налаживание коммуникации, дальше уже пусть специалист со специалистом общаются.
Вполне себе грамотная позиция.

завод это о прибыли, доходности
чем скорее и понятнее будет переведено и объяснено как оборудование работает и что нужно учесть - тем лучше, время - деньги
зачем переводчик, который работает спустя рукава? которого не волнует, как будет понятно специалистам?
если под коммуникацией понимать - встретить, проводить, чай, кофе, такси - с этим девочка-секретарь справится
Think for yourself, question authority
2022.12.08
ЛС Ответить
50
Как можно приписывать спущенные рукава переводчику, который работает профессионально, тратит время на предварительную подготовку и выкладывается на все 100% (как переводчик, а не шут гороховый) во время работы?
2022.12.08
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎