Ладно, давайте товарисча, который задал вопрос послушаем, что он скажет "как спасся, как обгонял...", может уже уволили, а вы тут копья в друг друга пуляете.
2022.12.08FrauLau При чем здесь заказ оборудования (запчастей), если речь шла о доступности в интернете общей информации для подготовки к устному переводу? Давай, найди в интернете каталоги запчастей, инструкции, а лучше чертежи оборудования, завод-производитель которого закрылся.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2022.12.08
2022.12.06g1007 Хороший пример из практики!Сразу я не пошёл, так как пылал надеждою, что междусобойно всё уладится. Плюс сыграл такой момент: "ой ябеда, побежал мамочке жаловаться". А почему надо так, а не так - объясняли, но русский чел твердил своё: "да мы столько кладок уже сделали, всё будет окейно". 2022.12.06g1007 На будущее — можно применять в таких случаях бюрократию. Впрочем, это уже задача не переводчика, а менеджера проекта или ответственного за объект (ГИПа, ГАПа, прораба). Делается просто:Кому предложишь такое, скажут однако: "Да ты чё, Вася, не твоё это дело, инженеры двух сторон уж как-нибудь и без тебя разберутся". Менеджер проекта вряд ли будет обо всём таком менталитетном задумываться. 2022.12.06g1007 И не переживайте, управление рабочими — это не задача и не работа переводчика ни разу! На то есть начальство, ответственное и бабло за эту ответственность гребущее. К начальству этому не надо стесняться идти в таких случаях. Идти надо не самому, а аккуратно намекнуть шеф-монтажнику и идти с ним. Пусть он говорит про нарушение технологии — доносить про это и объяснять почему надо больше трудозатрат это его работа.Хм... Как не переживать... Когда ведёшь какой-то проект, когда уже прикипел к нему, начинаешь уже вовсю терзаться, не по поводу перевода совсем, а другими вне-свои-обязанностными мыслями. Даже не в том плане, а как наладить взаимопонимание между инженерами. Там уже появляется что-то больше. Я помню, как бегал из цеха в офис и уже самолично, не имея на то указаний, пытался отшефмонтажить процесс. Ты уже весь такой предвкушаешь, как стоишь и перерезаешь красную ленточку на запуск, а тебе тут в лоб: оборудование НЕ ОТВЕЧАЕТ заявленным требованиям. Когда читаешь такое - настроение тут же падает в ноль. И это всё из-за той кладки. Тут и начинаются всевозможные переживательства, начинаешь думать, а может это я не удосужился лишний раз побегать и чего-то там подсобить. 2022.12.06g1007 p. s. Стенка могла недостаточно держать температуру не из-за неровностей кладки, а из-за качества кирпича. Закупщики или прораб могли сэкономить или стырить, по бумагам провести нужное им, а вину свалить на отдел монтажа.За качество кирпича я не могу, конечно, ручаться, но всё же надеюсь, что китайцы не совсем уже того, чтобы поставлять в Россию не ахти какой кирпич. Помню, сам переводил сертификацию на качество кирпича, присутствовал при его приёмке, китайский укладчик ещё потом перед началом работ заценил качество кирпича - морем же шло - говорит, всё в порядке, класть можно.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2022.12.08
Как вы думаете когда начнут рушиться дома, которые возводили гасторбайтеры? Мы застанем это время?
Один мне рассказал, что спец по строительству... вопрос был про то как балку опорную крепить, ну и он "гвоздями"... я промолчал. Вопрос сотрудничества был закрыт до начала строительства. 2022.12.08
Chai, да, всё так чувствуется. Но это современное человеческое общество, оно злое, несправедливое и жестокое. Не захотел стать ябедой — стал виноватым! Зато рабочим, которые на вас с шеф-монтажником откровенно и наплевали, как с гуся вода. Правда? По мне, так это не ябедничество, а пресекание наглости, с которой либо следует бороться, либо не нужно переживать за проект. У переводчика нет рычагов для управления рабочими! Эти рычаги у того, кто им деньги платит. Поэтому, зачастую нет смысла с ними вообще разговаривать. Шеф-монтажнику следует общаться прежде всего с бригадиром и прорабом. Ему не надо опускаться до рабочих, как бы цинично это не звучало. Исключение — рабочие, занимающиеся наладкой и вводом в эксплуатацию — но они, как правило, уже вменяемые и образованные, т. к. другие там долго не задерживаются.
2022.12.09
Из своего. Это была моя первая работа переводчиком на объекте, и вообще в качестве переводчика:
1. Были ситуации, когда переводишь, обе стороны машут головами, да, ага, вот так и сделаем, а ты стоишь переводишь и думаешь, ну вот это я вот вроде не допонял, но перевел как-то так что они поняли друг друга, ну и ладно. Никогда так не делайте! Правильно тут уже сказали, что два специалиста в своей области поймут друг друга часто и без переводчика, но работает это не всегда. Переспросите, потом еще раз, потом нарисуйте, потом три раза уточните, но поймите досконально значение. Доходило до того, что вроде все всё поняли, разошлись, но чет на душе не спокойно, знаешь что вот ту фразу ты немного не понял, и идешь и уточняешь, а он тебе "ну да, я же это только что так и сказал". В общем, как в той поговорке, "лучше спросить и показаться дураком один раз..." 2. Примите как факт, что в какой-то ситуации вы будете выглядеть тупым в глазах тех, чью речь переводите. Потому что не поняли значение. Потому что не поняли произношение. Потому что переспрашиваете в третий раз. Ничего страшного, все мы люди. Да, я видел как ухмыляются, закатывают глаза и т.д. И пофиг. Вы узнали что-то новое, и самое главное перевели правильно, а там пусть хоть заухмыляются вусмерть. 3. Не бойтесь ошибок. Как бы вы там себе не ставили задачу "я должен правильно строить предложения и подбирать аналоги слов", если у вас не уровень Дашана, рано или поздно вам надо будет перевести быстро/срочно либо непонятно что, и придется забыть про все правила грамматики и переводить так, чтобы было точно передано значение и было понятно. 4. Если у него плохо понятная речь из-за темпа/акцента итп, постарайтесь с ним говорить как можно больше. У нас был китаец, по должности типа снабженец, по факту кладовщик. Я сначала вообще его почти не понимал, а потом ничего, нормально разговаривали. К речи определенного человека привыкаешь, это я понял еще когда с начальным уровнем английского попал жить к англоязычной семье. По началу вообще еле доходило что хотят мне сказать, а через пару недель понимал большую часть сказанного. 2022.12.09
2022.12.09Astar Из своего. Это была моя первая работа переводчиком на объекте, и вообще в качестве переводчика:куда вагон плюсов накидать? я эту тактику перенял у журналистов знакомых. Они обычно делают как: они при интервью допустим знают информацию какую-то, знают, что она на 100% верна, и задают об этом сабже вопрос. А вдруг отвечающий скажет нечто другое? Вдруг отвечающий ответит "нет, всё совсем не так"? А вдруг он добавит такого контекста, которого в других условиях мы бы получить не смогли? Даже если это не такой случай, то в любом случае вы получите валидацию какого-нибудь определенного факта реальности. И про "казаться тупым" - вообще плевать на отношение кого-то ко мне, самое главное, что я получил нужную информацию. А там пускай меня считают хоть умственно отсталым, за чужие симулякры в головах я ответственность нести не стану и не смогу.
.
2022.12.09
Спасибо всем за советы. Мои наблюдения и впечатления. Первый день работы был очень сложным, китаец приехал для наладки робота, который имеет очень много функций и непростую систему внутри. Я работала на производстве легкой промышленности, делать сандалии и кофточки намного проще чем собирать и подключать робота. Благо, что рядом был очень толковый разработчик с российской стороны, который иногда понимал китайца без моего перевода, это конечно намного облегчало задачу. Просмотр инструкции тоже чуть облегчает задачу, когда можно было сделать перевод всех незнакомых слов, но инструкция занимает порядка 30 страниц, поэтому всего было не охватить. Китаец достаточно молодой и толковый парень, который мог разными способами, иногда просто на пальцах или картинках мне объяснить и донести свою мысль. Еще нужно быть немножко понимающим в начальном уровне математики, чтобы всю начинку системы, когда строятся функции и задаются координаты хоть чуть-чуть понимать. Главное не дрейфить, пользоваться словарем, переспрашивать если что-то не ясно, самим гуглить незнакомые термины и слова, тогда весь процесс пройдет легче для обеих сторон.
2022.12.13
Кстати, да. Все меньше вероятность столкнуться со стариканом-технарем из глухой китайской провинции с невнятным акцентом и вообще какого-то невнятного и замшелого.
Сейчас все больше продвинутые молодые специалисты оттуда приезжают, с нормальным инглишем, с онлайн переводчиками в телефоне / Вичате, так что экзотических сложностей поменьше. 2022.12.13
2022.12.13到机足 Спасибо всем за советы. Мои наблюдения и впечатления. Первый день работы был очень сложным, китаец приехал для наладки робота, который имеет очень много функций и непростую систему внутри. Я работала на производстве легкой промышленности, делать сандалии и кофточки намного проще чем собирать и подключать робота. Благо, что рядом был очень толковый разработчик с российской стороны, который иногда понимал китайца без моего перевода, это конечно намного облегчало задачу. Просмотр инструкции тоже чуть облегчает задачу, когда можно было сделать перевод всех незнакомых слов, но инструкция занимает порядка 30 страниц, поэтому всего было не охватить. Китаец достаточно молодой и толковый парень, который мог разными способами, иногда просто на пальцах или картинках мне объяснить и донести свою мысль. Еще нужно быть немножко понимающим в начальном уровне математики, чтобы всю начинку системы, когда строятся функции и задаются координаты хоть чуть-чуть понимать. Главное не дрейфить, пользоваться словарем, переспрашивать если что-то не ясно, самим гуглить незнакомые термины и слова, тогда весь процесс пройдет легче для обеих сторон. Ну, собственно, что я и предсказывал🤙 Поздравляю с хорошим стартом и желаю чтобы все прошло как по маслу! 2022.12.13
|