Ну а это вроде его продолжение... (только для истинных фанатов). У меня конечно есть и другие учебники времен 60-х, но там все почти все рукописное, хотя прикольно)
2022.12.06Полное изобилие Ну не знаю, мне прикольно смотреть то, что люди раньше учили, говорят в математике было много других действий. которые мы никогда не использовали в наши дни и даже о них не знали, так может обстоять и в китаистике.
Вот взять, например, словарь Ошанина... кстати, какого вы о нем мнения?
Полное изобилие,
первое - тематический подход к изучению перевода, т.е. изучение лексики определенной темы вместо изучения перевода
второе - приятно было увидеть упоминание Рецкера, но его теория о лексичеких трансформациях это определенный набор техник, используемых при переводе, это далеко не все, что можно сказать о переводе, теория нещадно критиковалась прямо с момента ее создания
так-то Комиссаров считается основоположником современной теории перевода
Цитата: в 1975 году — докторскую диссертацию «Проблемы лингвистического анализа перевода» (официальные оппоненты Л. С. Бархударов, В. Г. Гак и Р. К. Миньяр-Белоручев)
попробуйте почитать В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»
вот еще статья интересная от Ермоловича В.Н. Комиссаров и современное переводоведение
переводческий журнал "Мосты" полезно почитать (не знаю, издается ли сейчас)
"Как стать переводчиком?" - Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович - неформально, но очень полезно
2022.12.06Opiate Полное изобилие,
первое - тематический подход к изучению перевода, т.е. изучение лексики определенной темы вместо изучения перевода
второе - приятно было увидеть упоминание Рецкера, но его теория о лексичеких трансформациях это определенный набор техник, используемых при переводе, это далеко не все, что можно сказать о переводе, теория нещадно критиковалась прямо с момента ее создания
так-то Комиссаров считается основоположником современной теории перевода
попробуйте почитать В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»
вот еще статья интересная от Ермоловича В.Н. Комиссаров и современное переводоведение
переводческий журнал "Мосты" полезно почитать (не знаю, издается ли сейчас)
"Как стать переводчиком?" - Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович - неформально, но очень полезно
Я предпочитаю современные китайские или англоязычные учебники по переводу, скачанные из инета) Эти я просто смотрю, лексика и немного теории как "бульварное чтиво". Миньяр-Белоручев - наиболее цитируемый автор, согласен.
2022.12.06Opiate Полное изобилие,
первое - тематический подход к изучению перевода, т.е. изучение лексики определенной темы вместо изучения перевода
второе - приятно было увидеть упоминание Рецкера, но его теория о лексичеких трансформациях это определенный набор техник, используемых при переводе, это далеко не все, что можно сказать о переводе, теория нещадно критиковалась прямо с момента ее создания
так-то Комиссаров считается основоположником современной теории перевода
попробуйте почитать В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»
вот еще статья интересная от Ермоловича В.Н. Комиссаров и современное переводоведение
переводческий журнал "Мосты" полезно почитать (не знаю, издается ли сейчас)
"Как стать переводчиком?" - Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович - неформально, но очень полезно
Вы правильно заметили, я как раз и выгребаю словарный запас, наиболее частотный по интересующей тематике, в данном случае по общему (газетному) переводу, добавляя его к своему основному багажу. В этих книгах немного слов, примерно окооло 15000, который в основном растет за счет китайских газет, что в свою очередь зависит от эрудированности китайца).
Полное изобилие,
знаете как занятия по письменному переводу выглядят?
преподаватель дает маленький текст на перевод, не больше пары абзацев
на следующее занятие все приносят распечатанный перевод
переподаватель по очереди зачитывает переводы, делает свои комментарии, слушает комментарии группы, делает замечания, рассказывает какие проблемы есть, какие есть подходы для их решений
сначала учатся анализировать перевод, грамотно критиковать перевод других, чтобы научится видеть свои ошибки, недочеты, неточности
критиковать не в смысле - "Вот это говно, по ушам-то как режет, глаз-то как колет!", а обоснованная критика, аргументированная критика, подкрепленная доказательствами, насколько это возможно
наиболее адекватный перевод - перевод, выполняющий свои задачи, к которому нельзя уже далее придраться
в этих учебниках вы не встретите такой прием как - "найдите параллельный текст" или просто - "не переводите, а поищите уже существующий перевод", "найдите и спросите у специалиста"
или, с появлением 电脑, переводите вы художественный текст, и думаете - а вдруг там есть скрытое цитирование? и оно влияет на художественный замысел? и собственный перевод не будет узнаваем для читателя, привыкшего к уже имеющимся переводам тех произведений, откуда берутся скрытые цитаты? давайте поищем скрытые цитаты, вот у нас корпус на 100 тыс произведений литературы, с помощью компа несложно же это сделать
Изыскания мои продолжаются. И я тем более склоняюcь, что раньше были учебники лучше, языком что ли владели лучше? Просто сравниваю с последними русскоязычными аудиовизуальными, и, чувствую, что объяснений грамматики и сложных случаев все меньше и меньше, и разжевывания грамматики практически нет. В китайских учебниках больше объясняют, поэетому рекомендую комбинировать сильные стороны разных учебников.
Скоро выложу сканы учебников 60-х...... там реально есть над чем "задуматься" , все из помойки, реально! ... главное знать места.
Для тех, кто пишет учебники, у вас простор для совершенства. Идеального еще не придумано!