+
1
Дорогие коллеги-китаисты,
Кто-нибудь знает матерные китайские идиомы, схожие с 两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿 (жаришь два хуя, а вкус одного").
2022.12.08
править Тема Ответить
2
я думаю это типичный 歇后语

Копните даже обычные нематерные 歇后语 и найдете много интересных примеров, но обязательно пользуйтесь источниками, где дается разъяснение. Употребление их требует высокого знания языка, чтобы понять к месту ли, и очень большой осторожности). я помню на память всего несколько...

Даже высококласные знатоки китайского языка читают только с комментариями. Без них - пустышка, смысл не всегда понятен, а следовательно и употребление, запоминание бессмысленно.
2022.12.08
Тема Ответить
3
歇后语 это целая философия в китайском языке, 外甥打灯笼---照舅(照旧) - племяш включил фонарь, чтоб дядьке подсветить. По факту 照舅 и 照旧, "омонимы" по звучанию, в переносном смысле "делаем все по накатанной\ все по старой схеме и тд"  
Выше верно сказали, что не прочитав пояснения к 歇后语-ю, вероятность понять его значение крайне мала.

из веселого, что просил тс
往女厕所里扔石头——溅逼 кинуть камни в женский туалет  - чтоб пизду облить. 溅逼 матерное выражение означающее конченая пизда(в значении "уебок") .  В этой «пословице» 溅逼имеет несколько значений, смысл ее, что человек - редиска

生孩子嗑瓜子——逼嘴不闲着  ребетенка разродил и семечки щелкАешь -
(на печи лежишь)
пизденкой не отдыхаешь. 逼嘴 вагина(само отверстие) , так же есть значение мерзкий рот\хлебало, переносное значение, что человек много пиздит о других не по делу, осуждает, порицает,  в обыденной жизни, если кто-то вас оскорбляет, говорит о вас неправильные вещи, можно сказать你个逼嘴真臭 - закрой вонючий ебальник. Ну или с умным видом процитировать 歇后语

老鼠咬了牛屁股——鼠食牛逼 – Мыша куснула задницу корове – мышь питается коровьей п.здой. 鼠食牛逼=属实牛逼 – тут, наверное, понятно.


за мат извините, просто попытался донести в том значении, которое преподносят в оригинале, если где-то перевел неверно, буду рад, если поправите.
2022.12.09
Тема Ответить
4
2022.12.09jiliuge 歇后语 это целая философия в китайском языке, 外甥打灯笼---照舅(照旧) - племяш включил фонарь, чтоб дядьке подсветить. По факту 照舅 и 照旧, "омонимы" по звучанию, в переносном смысле "делаем все по накатанной\ все по старой схеме и тд"  
Выше верно сказали, что не прочитав пояснения к 歇后语-ю, вероятность понять его значение крайне мала.

из веселого, что просил тс
往女厕所里扔石头——溅逼 кинуть камни в женский туалет  - чтоб пизду облить. 溅逼 матерное выражение означающее конченая пизда(в значении "уебок") .  В этой «пословице» 溅逼имеет несколько значений, смысл ее, что человек - редиска

生孩子嗑瓜子——逼嘴不闲着  ребетенка разродил и семечки щелкАешь -

(на печи лежишь)

пизденкой не отдыхаешь. 逼嘴 вагина(само отверстие) , так же есть значение мерзкий рот\хлебало, переносное значение, что человек много пиздит о других не по делу, осуждает, порицает,  в обыденной жизни, если кто-то вас оскорбляет, говорит о вас неправильные вещи, можно сказать你个逼嘴真臭 - закрой вонючий ебальник. Ну или с умным видом процитировать 歇后语

老鼠咬了牛屁股——鼠食牛逼 – Мыша куснула задницу корове – мышь питается коровьей п.здой. 鼠食牛逼=属实牛逼 – тут, наверное, понятно.


за мат извините, просто попытался донести в том значении, которое преподносят в оригинале, если где-то перевел неверно, буду рад, если поправите.

У меня есть трех?/четырехтомник по 歇后语, так вот когда я еще учился в институте, преподаватель заинтересовался, взглянул, понял, что нет комментариев и потерял "интерес". Есть попроще небольшой на 2000, но нужно хорошо знать отдельные иероглифы, чтобы улавливать весь смысл. Там как раз есть комментарии и примеры употребления.
2022.12.09
Тема Ответить
5
Кстати Ткачук выпустил матерный словарик, чтобы вы знали, что о вас думают китайцы и смогли противостоять натиску на переговорах - "Эмоционально окрашенные (вульгарные) пословицы и поговорки в китайском языке. 2-е изд."




Ох, если бы я раньше держал в руках эту книгу! Шутка. Но если вы в Китае, не теряйте время, ведите учет выражений, записывайте, не стесняйтесь спросить обматерившего вас китайца, что это значит и какие иероглифы адепт языка против вас использовал (лапша бианг не всегда вам пригодится в отличии от этих крылатых выражений), гляди еще подружитесь. А впоследствие может напишите свою книжонку. На самом деле вещь специфичная, нужно иметь предпочтение к этим выражениям и место в шкафчике мозгу.

На мой взгляд более практичным выглядит практический словарь китайского сленга от полицейского под прикрытием, название книги забыл, но это уже следующий уровень. Это все равно, что учить все знакомые слова заново.
2022.12.09
Тема Ответить
6
2022.12.09Полное изобилие Но если вы в Китае, не теряйте время, ведите учет выражений, записывайте, не стесняйтесь спросить обматерившего вас китайца, что это значит и какие иероглифы адепт языка против вас использовал
14 56
-Да ты... 19 19 19 ..
-Так, щас... секунду... где моя тетрадь для выражений... Выражение №834... можно ещё раз?
Дьяволы не сдаются.
2022.12.10
Тема Ответить
7
嫁狗随狗
посл, сука всегда следует за кобелем (жена всегда следует за мужем)
2022.12.11
Тема Ответить
8
Есть ли русский матный словарь для иностранцев?
2022.12.11
Тема Ответить
9
2022.12.11小明和Иван Есть ли русский матный словарь для иностранцев?

Был видел тут сканы, но там посредственное качество. Русско-китайский. Члены через слово, но зато с примерами.
2022.12.12
Тема Ответить
+