2023.02.08wusong А если китайский сериал - то третье.
Заколебало уже, честно говоря, что люди походя лепят спецтермин для конкретного поджанра корейских телесериалов на вообще любой азиатский сериал - даже это слово в данном языке вообще фонетически невозможно.
мало ли что вас заколебало, а вот любителям этого жанра (а их легион) пофигу, корейский или китайский. Главное - стандартные сюжеты, музычка, смазливые актеры в ханьфу (чонсамах) и прочие атрибуты данного жанра.
2023.02.08土遍 мало ли что вас заколебало, а вот любителям этого жанра (а их легион) пофигу, корейский или китайский. Главное - стандартные сюжеты, музычка, смазливые актеры в ханьфу (чонсамах) и прочие атрибуты данного жанра.
Так заколебало то, что лепят даже на то, что вовсе под это описание не подходит.
Использованное мной понятие "дорама" не официальное, но оно совершенно оправдано с точки зрения основной массы потребителей контента данной направленности. Вы с ними можете хоть всю жизнь спорить, а для них это единый жанр, несмотря на то, что это сборная солянка.
2023.02.08wusong спецтермин для конкретного поджанра корейских телесериалов
Кстати, называть корейские сериалы словом, обозначающим строго японские телесериалы, так же неверно, как и китайские. Для корейщины есть отдельный термин "тырама". Ну а что касается Китая... уж лучше так, чем какое-нибудь дианшиджу, которое неминуемо получится из 电视剧 в руках среднего фаната жанра.
2023.02.08wusong Заколебало уже, честно говоря, что люди походя лепят спецтермин для конкретного поджанра корейских телесериалов на вообще любой азиатский сериал - даже это слово в данном языке вообще фонетически невозможно.
Ну добрый день, дорама - это японский термин, а не корейский
2023.02.08Ещ Ну добрый день, дорама - это японский термин, а не корейский
Если интересно - вот вам свежая лекция на эту тему от профессионала по корейской культуре; я опираюсь на мнение специалиста. Мне главное то, что этот термин к Китаю никакого отношения не имеет.
https://www.youtube.com/watch?v=s8ctkcAFhk4
2023.02.08FrauLau Поэтому важен контекст. Если это фильм Джона Ву, условно, с Донни Йеном и Ко, то речь о мафии.
Если это историческая дорама (роман), то там да, другое.
Это как раз из фильма Джона Ву, все верно. То есть вся фраза будет переводиться, действительно, как «мафия бессмертна»?
2023.02.09DariaI Это как раз из фильма Джона Ву, все верно. То есть вся фраза будет переводиться, действительно, как «мафия бессмертна»?
Ну, это уже личное переводческое решение должно быть (ваше).
Контекст рулит.
У Вонг Чинг-по есть давнишний фильм, который так и называется: 江湖, с Энди Лау в главной роли. В западном прокате - Blood brothers. В публичном пространстве слово "мафия" предпочитают заменять эвфемизмами (как, собственно, китайцы и поступают). В заголовке "Мафия бессмертна" было бы чересчур откровенно и эпатажно, тем более что на китайском куда скромнее и элегантнее. Я предложила эту фразу как передачу смысла, от него отталкивайтесь.
|