Привет всем! Подскажите, пожалуйста, обособляются ли в китайском языке вводные конструкции? У меня ситуация: 第一个和我想最重要的动机是。。。Надо ли ставить запятые после 个, 和,想?
А что это вообще за фраза такая странная:
第一个和我想最重要的动机是。。。 Первая самая важная движущая сила (импульс?), думающая со мной ??? 2023.02.11
FrauLau, подразумевался такой перевод: "первый и, как я считаю, самый главный мотив это..."
2023.02.11
阿里山大, на мой взгляд, в китайском языке главное, четко и правильно донести свою мысль. Сложносочиненные предложения на пять строк, лучше оставить для русского.
2023.02.11
2023.02.11阿里山大 обособляются ли в китайском языке вводные конструкции? Конечно. 第一(個動機),(也是)我認為最重要的(動機),就是…… 首先,我認為最重要的動機是…… (Ещё вместо 動機 можно взять 原因?目的?意圖?) 2023.02.11
Think for yourself, question authority
2023.02.11
Zai wokan lai, touyi he zai zhongyao de dongji shi......
Вводная конструкция относится ко всему предложению, ставится на первом месте и отделяется, как правило, запятой. 2023.02.11
Дело не в пунктуации, без нее читатель переживет.
Для начала поймите, что союз 和 не нужно лепить везде, где в русском уместен союз "и". Только в случаях простого перечисления слов, как правило, отвечающих на вопрос "кто/что". 第一个动机,而在我看来这也是最关键的动机(而我觉得这个动机最重要),就是... Примерно так, или как в ранее предложенном варианте (с 繁体字) 2023.02.11
动机как "мотив", наверное, нет нужды менять, вполне вероятно, это слово задано темой или вопросом в рамках задания
2023.02.11
|