1
Привет всем! Подскажите, пожалуйста, обособляются ли в китайском языке вводные конструкции? У меня ситуация: 第一个和我想最重要的动机是。。。Надо ли ставить запятые после 个, 和,想?
2023.02.11
ЛС Ответить
2
А что это вообще за фраза такая странная:

第一个和我想最重要的动机是。。。

Первая самая важная движущая сила (импульс?), думающая со мной ???
2023.02.11
ЛС Ответить
3
FrauLau, подразумевался такой перевод: "первый и, как я считаю, самый главный мотив это..."
2023.02.11
ЛС Ответить
4
阿里山大, на мой взгляд, в китайском языке главное, четко и правильно донести свою мысль. Сложносочиненные предложения на пять строк, лучше оставить для русского.
2023.02.11
ЛС Ответить
5
2023.02.11阿里山大 обособляются ли в китайском языке вводные конструкции?

Конечно.

第一(個動機),(也是)我認為最重要的(動機),就是……
首先,我認為最重要的動機是……

(Ещё вместо 動機 можно взять 原因?目的?意圖?)
2023.02.11
ЛС Ответить
6
по-видимому, когда как
интересная работа 现代汉语插入句简析
но правила пунктуации не поясняются



Think for yourself, question authority
2023.02.11
ЛС Ответить
7
Zai wokan lai, touyi he zai zhongyao de dongji shi......
Вводная конструкция относится ко всему предложению, ставится на первом месте и отделяется, как правило, запятой.
2023.02.11
ЛС Ответить
8
Дело не в пунктуации, без нее читатель переживет.
Для начала поймите, что союз 和 не нужно лепить везде, где в русском уместен союз "и". Только в случаях простого перечисления слов, как правило, отвечающих на вопрос "кто/что".
第一个动机,而在我看来这也是最关键的动机(而我觉得这个动机最重要),就是...
Примерно так, или как в ранее предложенном  варианте (с 繁体字)
2023.02.11
ЛС Ответить
9
动机как "мотив", наверное, нет нужды менять, вполне вероятно, это слово задано темой или вопросом в рамках задания
2023.02.11
ЛС Ответить