<<< 1 2 3 🔎
21
康斯坦丁,
西貢河 транскрипция же с вьетнамского на китайский
Sông Sài Gòn/瀧柴棍
Think for yourself, question authority
2023.04.11
ЛС Ответить
22
2023.04.11Opiate 康斯坦丁,
西貢河 транскрипция же с вьетнамского на китайский
Sông Sài Gòn/瀧柴棍

Всё верно вы отметили. Некоторые географические названия Вьетнама, будучи записанными на китайском языке (естественно китайскими иероглифами) иногда не совпадают с оригинальными вьетнамскими записанными китайскими иероглифами.

Например, первое что приходит в голову:
Далат (город) - по-китайски будет: 大叻. А по-вьетнамски: 多樂
Дананг (город) - по-китайски будет: 峴港. А по-вьетнамски: 沱㶞

Тому несколько причин:
1) Зачастую многие такие географические названия имеют свои китайские исторические корни или же даны представителями местной китайской диаспоры, расселившейся по всему Индокитаю, которые отнюдь не всегда совпадают этимологически с их вьетнамскими названиями да и вообще любыми местными.
2) Некоторые геогр. названия которые не были в своё время стандартизированы в китайском языке или же вошли в обиход уже после отмены активного использования иероглифов во Вьетнаме просто транскрибируются на китайский язык иероглифами подобранными по звучанию (иногда на кантонском диалекте).
3) Китайский язык почти не использует нестандартные (чисто вьетнамские иероглифы из набора Нома) иногда (редко) появляющиеся в некоторых названиях, заменяя их на более привычные, также подобранные по звучанию - см. пункт 2.

Ещё в тему:
2023.04.01Кот-бегемот Все эти надписи - это нифига не китайские надписи и не вэньянь. Это chữ nôm - запись ВЬЕТНАМСКОГО языка китайскими иероглифами плюс куча чисто вьетнамских иероглифов, отсутствующих в китайском. Если ты не знаешь вьетнамского - никогда их не прочтешь.
Прежде чем врать, хоть бы удосужились изучить вопрос

Много раз посещал вьетнамские буддийские и реже (их просто сравнительно мало) конфуцианские храмы (文廟), в них я никогда не встречал надписей на Номе - это всегда были обычные надписи на литературном китайском в китайском же стиле. Вероятно на это есть определённая идущая из глубины веков традиция. Ну если заметите такие, то ткните меня носом. Более того, и сами храмы не особо отличались и по архитектуре и по всем другим элементам от южно-китайских. А вот стелы на Номе видел, зачастую привезенные из других мест и просто поставленные около храма или любого другого общественного места. Из новшест: в храмах построенных в последнее время, уже после отмены использования иероглифов во Вьетнаме, на главной входной арке иногда можно заметить надписи на вьетнамской латинице "куок-нгы". Иногда такими надписями дублируются названия статуй, павильонов и т.п. Ну это чтобы простому народу было понятно как называется этот храм или чья это статуя, ибо китайскими иероглифами во Вьетнаме сейчас владеют считанные единицы.
2024.05.25
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 🔎