объясню ситуацию: девочку зовут 小橙子 англ субтитры переводят как Little Orange, а я ловлю кринж с такого перевода и считаю что это не есть правильно и не перевожу имя, а прямо так и пишу Сяо Чэнь Цзы. Друзья, китаисты, объясните кто прав, а кто нет. Заранее благодарю😄
2023.04.24望舒 объясню ситуацию: девочку зовут 小橙子 англ субтитры переводят как Little Orange, а я ловлю кринж с такого перевода и считаю что это не есть правильно и не перевожу имя, а прямо так и пишу Сяо Чэнь Цзы. Друзья, китаисты, объясните кто прав, а кто нет. Заранее благодарю😄 Тогда уж Чэнцзы, а не Чэнь Цзы. Сегодня ночью тебе приснится отец Палладий 2023.04.24
2023.04.24XiaoBo Тогда уж Чэнцзы, а не Чэнь Цзы. А почему именно в одно слово, а не в два? Я ни в коем случае не говорю, что я не согласна (иначе бы не выставляла эту тему вообще) но просто интересно услышать аргументацию 2023.04.24
2023.04.24望舒 А почему именно в одно слово, а не в два? Я ни в коем случае не говорю, что я не согласна (иначе бы не выставляла эту тему вообще) но просто интересно услышать аргументацию Потому что это имя, а не имя и фамилия. Почитайте (можно даже в Вики) правила перевода китайских имен. Там все довольно просто. Имя не разделяется на отдельные слоги, как в корейских именах. Плюс переводить надо по Палладию, поэтому не Чэнь, как вы написали в первом сообщении, а Чэн. Понятно, что если это какой-то любительский перевод, вы можете переводить как душе угодно, но если хотите следовать правилам, то правила существуют, и про них можно почитать) А вообще надо смотреть контекст. В одном фильме/романе это может быть имя, а в другом - прозвище. Если имя - то Сяо Чэнцзы или даже просто Чэнцзы (как адаптация), а если прозвище, которое на что-то влияет в сюжете по смыслу, тогда это уже Апельсинка)) важен контекст 2023.04.24
2023.04.24Джой.фм Потому что это имя, а не имя и фамилия. Почитайте (можно даже в Вики) правила перевода китайских имен. Там все довольно просто. Имя не разделяется на отдельные слоги, как в корейских именах. Плюс переводить надо по Палладию, поэтому не Чэнь, как вы написали в первом сообщении, а Чэн. Понятно, что если это какой-то любительский перевод, вы можете переводить как душе угодно, но если хотите следовать правилам, то правила существуют, и про них можно почитать)Я поняла, спасибо большое😉 2023.04.24
2023.04.24Джой.фм А вообще надо смотреть контекст. В одном фильме/романе это может быть имя, а в другом - прозвище. Если имя - то Сяо Чэнцзы или даже просто Чэнцзы (как адаптация), а если прозвище, которое на что-то влияет в сюжете по смыслу, тогда это уже Апельсинка)) важен контекст По контексту может оказаться даже "Малышка Чэнцзы". 2023.04.24
2023.04.24望舒 объясню ситуацию: девочку зовут 小橙子 англ субтитры переводят как Little Orange, а я ловлю кринж с такого перевода и считаю что это не есть правильно и не перевожу имя, а прямо так и пишу Сяо Чэнь Цзы. Друзья, китаисты, объясните кто прав, а кто нет. Заранее благодарю😄 Я бы однозначно переводил как "Апельсинка" и не парился. Дело в том, что, со всей очевидностью, здесь мы имеем дело не с именем человека, а с его псевдонимом (прозвищем). А псевдонимы для того их владельцами и выбираются (или даются окружающими), чтобы своей семантикой как-то придавать соответствующий образ человеку. А потому, полагаю, самой Апельсинке очень хотелось бы, чтобы её на всех языках считали "апельсинкой", а не какой-то никому не понятной "Сяо Чэнцзы"... Так почему бы не сделать Апельсинке приятно?!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.04.24
А если к концу будет история происхождения никнейма? Без "Апельсинки" выйдет неловко. Или все просмотрено и такого нет?)
2023.04.24
|