11
Цитата:в этом случае 经济发展 - существительное плюс глагол
Экономика развивается очень быстро.

А также подлежащее и сказуемое.
2023.06.01
ЛС Ответить
12
hgw196,
Цитата:不容他人置喙!

Имелось в виду, что для толкования поднятого вопроса нет необходимости привлекать другие языки.
2023.06.01
ЛС Ответить
13
经济发展:1. это либо сильно вырванные из контекста подлежащее и сказуемое (экономика развивается) 2. либо "экономическое развитие".

В нормативном варианте путунхуа это НЕ "развитие экономики" (подчеркиваю, в нормативном! в разговорном может быть всё что угодно). "развитие экономики" будет: 经济的发展. Например: 数字经济的发展 "Развитие цифровой экономики"

发展经济 это исключительно "развивать экономику". 发展 во всех таких случаях, где оно находится в препозиции к 经济 (стоит перед 经济) имеет глагольное значение и переходит на 经济 как на дополнение.

Субстантивация (обращение в существительное) этого сочетания происходит в русском языке в переводе, если брать пример, приведенный выше: 发展经济的目的 - "цель развития экономики" - это также можно перевести как "цель, [для достижения которой] развивают экономику". То есть, я это к чему: глагол-объектные отношения между 发展 и经济 как существовали в оригинале в отдельном словосочетании "发展经济", так и сохраняются в оригинале на китайском в более широких контекстах. Подчеркиваю, это в ПЕРЕВОДЕ на русский язык "цель развития экономики" 发展 превращается в существительное "развитие" и вступает с "экономикой" в отношения определения и определяемого слова. В ПЕРЕВОДЕ. А в ОРИГИНАЛЕ остаётся глагольно-объектная связь, синтаксическая суть сочетания "发展经济" (глагол+дополнение) никак не меняется от добавления потом к этому всему еще "的目的" - то есть "цели".

Далее "发展经济" НЕ ОЗНАЧАЕТ "развитая экономика". В нормативном путунхуа "развитая экономика" это ”发达经济“ ПРИ УСЛОВИИ отсутствия зависимых связанных слов (иероглифов, сочетаний иероглифов) у обеих частей этого "слово"-сочетания. Но часто, как я понимаю, говорят не про развитую экономику (экономика довольна абстрактна), а про развитое в экономическом плане нечто - "发达经济体", что можно перевести как "развитая экономическая система" или "развитой экономический субъект" и т.д. 经济体 здесь может быть типичным для путунхуа современного синонимом-калькой с английского "economic entity".

Если же есть зависимые слова, то между 发达 и 经济 ставится 的:“高度发达的经济” - "высокоразвитая экономика". или "较为发达的经济带" - "относительно развитый экономический пояс" или "四川盆地有较为发达的经济" - "Сычуаньская котловина обладает относительно развитой экономикой".

Исключением из этого (не очень строгого, но всё же) правила выступает иероглиф 不, когда он ставится перед 发达 в этом сочетании, то 的 ненужно:
不发达经济 "неразвитая экономика". Тут, видимо, закономерность такая же, как в русском правиле написания "не" раздельно/слитно. "Неразвитая" тут лексическая целостность, синонимичная слову "отсталая".

С другой стороны, если, в свою очередь, в "слово"сочетании 不发达经济 у его "слов" есть в широком контексте зависимые "слова", то тогда может возникать употребление 的, например:
“发达与不发达的经济关系问题” - "вопрос об отношениях развитых и неразвитых экономик"

Кроме того, часто встречается еще такое сочетание: развивающиеся государства, что нормативно выглядит как “发展中国家” - то есть "государства, [находящиеся в процессе] развития". 中 здесь нужно именно потому, что 发展 само по себе не образует определения (прилагательного как определения) просто так, без дополнительных средств. Да, можно встретить "发展的国家", но часто это нечто вырванное из контекста, например:

发展中国家的经济政策框架有助于创造促进发展的国家环境 -

"Конструкция (框架) экономики (经济) развивающихся государств (发展中国家) способствует (有助于) созданию (创造) содействующей (促进) развитию национальной (т.е. государственной 国家) конъюнктуры (环境 - или "обстановки", "среды", и т.д.)"

Да, существуют употребления 发展的国家 как "развивающиеся страны", но поскольку такое выражение можно трактовать как вырванное из контекста совсем другое что-то (см. пример выше), то для большей определенности лучше употреблять официозно-устоявшееся “发展中国家”, которое для путунхуа нельзя трактовать двояко, в отличие от "发展的国家".

Ну и конечно надо делать скидку на то, что это все-таки путунхуа, в котором с жесткостью правил так себе (для носителей, не для нас), много калек с английского и вообще всё на свете зависит от контекста.
2023.06.01
ЛС Ответить
14
Atharvan, Отсутствие частицы de может говорить о слове, термине, или попытке говорящего создать что-то словоподобное, иногда de опускается (сокращение "одна частица на два определения) и т. д., обычно при определении, созданном из конвертированного глагола, de сохраняется, dе отделяет определение от определяемого, что облегчает понимание.

Цитата:Подчеркиваю, это в ПЕРЕВОДЕ на русский язык "цель развития экономики" 发展 превращается в существительное "развитие" и вступает с "экономикой" в отношения определения и определяемого слова. В ПЕРЕВОДЕ. А в ОРИГИНАЛЕ остаётся глагольно-объектная связь (1)

Субстантивация превращает группу VO в эквивалент существительного, но  анализировать её как VO, конечно, можно (и нужно).
(1) которую можно переосмыслить как связь определения с определяемым.
2023.06.01
ЛС Ответить