Здравствуйте!
В грамматике пишут, что обстоятельство места с 在 ставится перед глаголом-сказуемым, кроме некоторых односложных глаголов состояния.
Почему в фразе: "他出生在海南“ обстоятельство места с 在, стоит после глагола-сказуемого?
Спасибо!
Я понял, что возможны разные положения обстоятельства места, а есть ли разделы, или пункты в грамматике, описывающие положение обстоятельство места с 在, после глагола сказуемого (кроме односложных 住,走,挂,坐 , 等等)?
- по смыслу
если используется дополнительный член, это результат, и основная информация сообщается именно с помощью дополнительного члена
если 在 в позиции обстоятельства это немаркированное предложение
- по сочетаемости
V在... используется с ограниченным количеством глаголов
а) глаголы, которые обозначают положение предмета в пространстве (放、挂、贴 и т. п.), в этом случае дополнительный член обозначает конечную точку, где оказался объект после совершения действия
把东西放在书包里
把画挂在墙上
把邮票贴在信封上
б) некоторое ограниченное количество глаголов, которые обозначают местоположение человека (坐、躺、出生、死 и т. п.)
я приведу пример с 坐, так как там здесь лучше всего понятна разница
椅子上坐着一个人 - на стуле сидит человек (неопределенный)
这个人在椅子上坐着 - этот человек на стуле сидит (описание состояния, такое предложение будет использоваться в текстах-описаниях)
这个人坐在椅子上 - букв. этот человек сел на стул (результат - куда он сел) ⭢ и сидит ⭢ этот человек сидит [где?] на стуле
в) окказионально можете встретить с чем угодно, если того требует стилистический прием, сходу примеры на такое не смогу привести
Теперь перейдем к 出生
С ним можно употребить все те же конструкции
今年海南出生了很多人 - в этом году в Хайнане родилось много людей (неопределенных)
这个人在海南出生 - этот человек в Хайнане родился (только не 出生着, так как этот глагол не может обозначать длящееся действие, либо родился, либо еще нет). Возможно, я не прав, но для меня эта фраза звучит странновато без контекста (см. сноску в спойлере)
这个人出生在海南 - этот человек родился [где?] в Хайнане
Так как когда мы используем такие глаголы, мы обычно хотим подчеркнуть, где именно произошло действие, то с ними более частотен будет как раз вариант с дополнительным членом после глагола
出生在海南;坐在地上;躺在床上,走在路上 и т. п.
Поэтому, возможно, проще запомнить это как дефолтный вариант для них.
Note: обратите внимание, что если в предложениях с дополнительным членом нам нужно поставить 了 она будет ставиться после 在, а не после самого глагольного корня
放在了桌子上
挂在了墙上
坐在了椅子上
躺在了床上
используется не очень часто (и без нее и так уже результат завершенного действия), но не пугайтесь, если увидите 😊
在海南出生 мне кажется будет использоваться так же в текстах-описаниях, когда нужно сказать, что условый Ван Моумоу в таком-то году в Хайнане родился, в Шанхае женился, а в результате помер в Пекине: 王某某在海南出生,在上海结婚,最后死在北京。
Если такого контекста нет, я бы ее использовал с конструкцией 是……的 (вопрос к обстоятельству совершенного действия и ответ на такой вопрос)
这个人(是)在哪儿出生的?(是)在海南出生的。[Вот ты тут мне рассказываешь про этого, человека, а мне интересно] а где этот человек родился? - В Хайнане.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.06.10бкрс Количество иероглифов в слове не влияет на его грамматические свойства.
Влияет на сочетаемость.
Можно загуглить что-то на тему "Elastic words".
Хотя это не сильно относится к теме.
Мне нравится, как такие предлоги-coverbs объясняют через последовательность событий:
Конкретно с 出生 нужно смотреть, какое событие — фоновое, "включает" в себя другое, что за чем следует из логики фразы. В примерах из гугла "在海南出生" часто противопоставляется с другими местами, или 出生ставится в ряд с другими действиями (т.е. 在海南 это ±тема):
从小在海南出生长大的郑彬 (~"(находясь) на Хайнаме родился и вырос ")
李文俊父亲在海南出生,他在香港出生
如在海南出生的多叫海生、南生或阿海、阿南;在广州、云南、北京等地出生的,……
Тогда как 出生在海南 это просто факт — "родившись, оказался на Хайнане" (употребляется много чаще: 869,000 результатов в гугле против 5,050 на "在海南出生")
- по смыслу
если используется дополнительный член, это результат, и основная информация сообщается именно с помощью дополнительного члена
если 在 в позиции обстоятельства это немаркированное предложение
- по сочетаемости
V在... используется с ограниченным количеством глаголов
а) глаголы, которые обозначают положение предмета в пространстве (放、挂、贴 и т. п.), в этом случае дополнительный член обозначает конечную точку, где оказался объект после совершения действия
把东西放在书包里
把画挂在墙上
把邮票贴在信封上
б) некоторое ограниченное количество глаголов, которые обозначают местоположение человека (坐、躺、出生、死 и т. п.)
я приведу пример с 坐, так как там здесь лучше всего понятна разница
椅子上坐着一个人 - на стуле сидит человек (неопределенный)
这个人在椅子上坐着 - этот человек на стуле сидит (описание состояния, такое предложение будет использоваться в текстах-описаниях)
这个人坐在椅子上 - букв. этот человек сел на стул (результат - куда он сел) ⭢ и сидит ⭢ этот человек сидит [где?] на стуле
в) окказионально можете встретить с чем угодно, если того требует стилистический прием, сходу примеры на такое не смогу привести
Теперь перейдем к 出生
С ним можно употребить все те же конструкции
今年海南出生了很多人 - в этом году в Хайнане родилось много людей (неопределенных)
这个人在海南出生 - этот человек в Хайнане родился (только не 出生着, так как этот глагол не может обозначать длящееся действие, либо родился, либо еще нет). Возможно, я не прав, но для меня эта фраза звучит странновато без контекста (см. сноску в спойлере)
这个人出生在海南 - этот человек родился [где?] в Хайнане
Так как когда мы используем такие глаголы, мы обычно хотим подчеркнуть, где именно произошло действие, то с ними более частотен будет как раз вариант с дополнительным членом после глагола
出生在海南;坐在地上;躺在床上,走在路上 и т. п.
Поэтому, возможно, проще запомнить это как дефолтный вариант для них.
Note: обратите внимание, что если в предложениях с дополнительным членом нам нужно поставить 了 она будет ставиться после 在, а не после самого глагольного корня
放在了桌子上
挂在了墙上
坐在了椅子上
躺在了床上
используется не очень часто (и без нее и так уже результат завершенного действия), но не пугайтесь, если увидите 😊
在海南出生 мне кажется будет использоваться так же в текстах-описаниях, когда нужно сказать, что условый Ван Моумоу в таком-то году в Хайнане родился, в Шанхае женился, а в результате помер в Пекине: 王某某在海南出生,在上海结婚,最后死在北京。
Если такого контекста нет, я бы ее использовал с конструкцией 是……的 (вопрос к обстоятельству совершенного действия и ответ на такой вопрос)
这个人(是)在哪儿出生的?(是)在海南出生的。[Вот ты тут мне рассказываешь про этого, человека, а мне интересно] а где этот человек родился? - В Хайнане.
В вашем примере "我把书放在桌子上" если сделать предложение без "把", какие варианты будут верные:
1. 我放书放在桌子上.
2. 我放书在桌子上.
3. 我在桌子上放书.