- дополнение (=宾语) - это только прямое дополнение 直接宾语 (в глаголах, которые могут иметь два дополнения еще и косвенное 间接宾语), которое стоит после глагола
我送她花
Так, вот тут стало интересно:
В этом предложении, 他送她花, объектом являются цветы и это прямое дополнение к переходному глаголу. Дама, которой я дарю цветы, в этом предложении разве не является дополнением косвенным? В этом случае, я бы написал 我给她送花 или 我送给她花. То есть, использовал предлог.
Или я применяю правила русского языка в китайском?
Цитата:送给 это не 送 и он теряет возможность принимать два дополнения, только одно
Разве эти два предложения не просто два варианта записи?
Wo songgei ta hua.
Wo song gei ta hua.
Задоенко говорит о SV gei O (косв) O (прям) как о второй позиции для косвенного дополнения c gei, но почему-то не даёт примера.
2023.06.10Ветер потому что это не обстоятельство, а глагол + 介词补语 (комплемент)
Подскажите пожалуйста, если в предложении: "他出生在海南“, словосочетание "在海南“, является комплементом, то в следующих предложениях, место так же является комплементом?
他工作在医院。
他学习在学校。
2023.06.14MAPT Подскажите пожалуйста, если в предложении: "他出生在海南“, словосочетание "在海南“, является комплементом, то в следующих предложениях, место так же является комплементом?
他工作在医院。
他学习在学校。
Комплементом является только 在 после глагола, 海南 это дополнение (宾语)
医院,学校 это дополнения тоже
学习在学习
工作在医院
Так не говорят обычно.
Не все глаголы китайского языка принимают после себя 在 в форме комплемента. Никакого общего правила нет, есть просто набор глаголов где можно и набор, где обычно нельзя и еще набор глаголов где лучше не надо, но в целом можно
Нужно учить сочетаемость по отдельным глаголам. Например:
放在,坐在,躺在,站在 (глаголы физического расположения) обычно принимают
出生在 вообще можно; но в определенных контекстах
留学在 - обычно нельзя, но иногда можно (в устной речи, если лень переделывать)
学习在, 工作在 обычно вообще никак, но если только не стилистический прием
Цитата:Комплементом является только 在 после глагола, 海南 это дополнение (宾语)
医院,学校 это дополнения тоже
Мне кажется, что будет правильным рассматривать как комплемент предложения словосочетания типа 在医院 (после сказуемого) в целом, так же, как то же словосочетание -- обстоятельством места (перед сказуемым). Но, анализируя дальше, можно отметить, что
在 -- сказуемое
海南 -- дополнение
Но если оставаться на уровне предложения, я думаю, это незаметно.
Цитата:будет правильным рассматривать как комплемент предложения словосочетания типа 在医院
Конечно. Не зря он называется 介宾补语 / 介词补语, просто мне кажется, что для ТС важно понять, что здесь это не просто 补语 как что-то неразрывное, а 介词+补语, потому что если надо будет ставить 了, то его нужно ставить будет после 介-части (放在了这儿), а не после всего 短语
2023.06.14Ветер Конечно. Не зря он называется 介宾补语 / 介词补语, просто важно понять, что здесь это не просто 补语 как что-то неразрывное, а 介词+补语, потому что если надо будет ставитт 了, то его нужно ставить будет после 介-части (放在了这儿), а не после всего 短语
放在了这儿 - это Вы как-то погорячились... На экзамене HSK такую грамматическую конструкцию, скорее всего, посчитают за ошибку.