2023.06.11Акам - дополнение (=宾语) - это только прямое дополнение 直接宾语 (в глаголах, которые могут иметь два дополнения еще и косвенное 间接宾语), которое стоит после глагола
我送她花
Так, вот тут стало интересно:
В этом предложении, 他送她花, объектом являются цветы и это прямое дополнение к переходному глаголу. Дама, которой я дарю цветы, в этом предложении разве не является дополнением косвенным? В этом случае, я бы написал 我给她送花 или 我送给她花. То есть, использовал предлог.
Или я применяю правила русского языка в китайском?
Погуглите информацию на "汉语双宾结构" - это вполне рядовая школьная грамматика. А если хочется разобраться детально, то читайте здесь.
2023.06.14Сат Абхава 放在了这儿 - это Вы как-то погорячились... На экзамене HSK такую грамматическую конструкцию, скорее всего, посчитают за ошибку.
никто не горячился
это именно то, как надо говорить, если вам нужно поставить туда 了 (которая 动态助词)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.06.14yf102 Сат Абхава,
Погуглите информацию на "汉语双宾结构" - это вполне рядовая школьная грамматика. А если хочется разобраться детально, то читайте здесь.
Здесь не открывается
Странно, у меня всё нормально открывается. Это книга 张美兰 《汉语双宾语结构 句法及其语义的历时研究》 . Если нужно, могу сбросить pdf.