<<< 1 ... 5 6 7 ... 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
51
2023.06.14Opiate 天虎,
спасибо, хороший способ!
设在了这里
摆在了这里
Чудесно, байду тож завезли
Пару лет назад не работало там
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.06.14
ЛС Ответить
52
Особенно прекрасен этот фарс тем, что в четвертом сообщении этой темы уже был скрин с 扔在了
2023.06.14
ЛС Ответить
53
Сат Абхава,
Цитата:Если оцифрованная, сбросьте. yf12ma@mail.ru
Не нужно, уже скачал. Обязательно прочитаю.
2023.06.14
ЛС Ответить
54
2023.06.14Сат Абхава 放在了这儿 - это Вы как-то погорячились... 1 На экзамене HSK такую грамматическую конструкцию, скорее всего, посчитают за ошибку.

Это как раз не ошибка) а единственно верный вариант
百花齐放,百家争鸣
2023.06.14
ЛС Ответить
55
Сат Абхава,
Цитата:В лингвокорпусе 北京大学中国语言学研究中心 на "放在了这儿" нет ни одного примера.
Вбейте просто 放在了, будет 500+ результатов

Именно с 这儿 вы можете не найти примеров, так как в корпусе преобладают письменные тексты, а не расшифровки устных бесед (вместо этого там записи телешоу), поэтому ситуации употребления должны быть соответствующие.

Но вообще, мне кажется, тут корпус приводить - немного бить пушкой по воробьям: 送给了,放在了,坐在了 и прочее - это действительно общее место. Хотя именно 放在了 для русскоязычных звучит немного контринтуитивно.

В данном плане можно вспомнить: 走到了一起, где 到 это тоже нечто среднее между результатом и предлогом-направлением (но обычно его склонны трактовать в сторону 结果补语). И вряд ли кому-то придет в голову сказать: 走了到一起
2023.06.14
ЛС Ответить
56
Цитата:在了 is very common, even colloquially, but it'd be better to see it as separate 在 and 了.
The usage of 了 and its position in a sentence is complex. In the example sentence
手机忘在了出租车上,
忘 here can be understood as a labile verb (perhaps?), meaning "be forgotten".
在 is a 结果补语 (complement of result). Accroding to 刘月华(Liu Yuehua) et al.'s 《实用现代汉语语法》(Practical Modern Chinese Grammar, I'll refer to it as Gr from now on), the function of 在 is to "表示通过动作使人或事物处于某个处所,后边一定要有处所宾语" (convey the idea that something or someone is placed in some position via an action, and must be followed by an object of location).
出租车上 is the 处所宾语 (object of location) of 在. The object 出租车, or taxi, usually can't convey the idea of location on its own, but can do so when compounded with the adverb of position 上.
了 is a 动态助词 (aspect particle). According to Gr, it's a bit complex; for a verb like 忘 in the sense of "to leave something at some place", 了 means the action has happened and has ended.
I think your problem here can boil down to where should the article 了 be in this sentence?
According to Gr, "如果谓语动词后有结果补语,“了”位于结果补语后:动词+结果补语+“了”+宾语" (if there is a complement of result after the verb, then 了 is placed after the complement of result: verb + complement of result + 了 particle + object). So,
手机(Subject)忘(Verb)在(Complement)了(Particle)出租车上(Object)。
This rule can explain the first four sentences you provided. I think the fifth one is the same, but I'm unsure for now.
Also, please note that in every sentence you provided, 了 can be placed at the very end. This kind of 了 is called a 语气助词 (Modal particle), and the meanings of some sentences will change when you move 了 to the end, and some will not change very much. However, this is a much more complex grammar mischief of Chinese and I don't consider myself capable of talking about it.
Hope this helps.

Это я нашёл в Интернете. Но я не совсем согласен с автором. Как это комплемент может  принимать видовую частицу? А потом ещё и дополнение... Хаха. Здесь имеет место двусложный глагол для действия  определённого типа, которое завершилось, поместив нечто в определённом месте, в котором оно и находится (это место оформлено дополнением), тогда уместны и частица вида, и дополнение)

手机(Subject)忘(Verb)在(Complement)了(Particle)出租车上(Object)。Нет,
机(Subject)忘在(Verb)了(Particle)出租车上(Object)

上 -- не локатив, а часть именной группы. Zai4  можно назвать или внутренним комплементом, или модификатором, или же считать zaile модификатором в глаголе.
2023.06.14
ЛС Ответить
57
yf102,
где бы еще позволили так легко мешать морфологию с синтаксисом...
Think for yourself, question authority
2023.06.14
ЛС Ответить
58
Opiate,
Цитата:где бы еще позволили так легко мешать морфологию с синтаксисом...
Вы правы, части речи могут войти в предложение, только натянув на себя личины частей предложения. Путанице также способствует странная привычка английского языка называть сказуемое и глагол одним словом -- verb. К тому же в китайском
языке морфология -- это внутренний синтаксис слова. Поэтому следует говорить не о двусложном глаголе, а о сказуемом, выраженным двусложным глаголом.
2023.06.15
ЛС Ответить
59
2023.06.14天虎 С удовольствием

对外汉语教学使用语法 стр. 335
[Изображение: I3lDGh-eKsU.jpg?size=1268x310&quality=96...type=album]

Спасибо! Я сегодня тоже нашел прямое упоминание такого употребления в грамматике Сюй Цзиннина, но увы только в ней... В более старых грамматиках, даже у Лю Юэхуа, на этот счет никаких пояснений я не нашёл. Но раз в методической литературе есть прямое указание, то принимаю к сведению.

А на Тайване в начальной школе учителя гоюй подобные предложения детишкам все равно правят. Сегодня специально проконсультировался у 5(!) преподов - у всех вердикт один: никаких 放在了这儿! Они правят либо на  放在这儿, либо на 放在这儿了 (в варианте гоюй, конечно, также не 这儿, а 這裡, но это сути не меняет) .
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.06.15
ЛС Ответить
60
2023.06.14Ветер Сат Абхава,
Вбейте просто 放在了, будет 500+ результатов

Именно с 这儿 вы можете не найти примеров, так как в корпусе преобладают письменные тексты, а не расшифровки устных бесед (вместо этого там записи телешоу), поэтому ситуации употребления должны быть соответствующие.

Но вообще, мне кажется, тут корпус приводить - немного бить пушкой по воробьям: 送给了,放在了,坐在了 и прочее - это действительно общее место. Хотя именно 放在了 для русскоязычных звучит немного контринтуитивно.

В данном плане можно вспомнить: 走到了一起, где 到 это тоже нечто среднее между результатом и предлогом-направлением (но обычно его склонны трактовать в сторону 结果补语). И вряд ли кому-то придет в голову сказать: 走了到一起

Со всеми другими случаями - 到, 给 и т.д. - проблемы как раз нет, т.к. эти предлоги суть производные от динамических глаголов или глаголов действия. А 在 - эта производный предлог от глагола-экзистенции, у которого в принципе не может быть "законченности действия". Опять же, если брать глагол 放, то это предельный глагол, у которого "законченность действия" заключена в самой его семантике, а значит 放在 это уже законченный результат - "положить", и тут ещё "вишенка на торте" в виде 了, которая граматически ничего не решает, не добавляет, а просто болтается сбоку  1  - вот и правят тайваньские учителя такие конструкции, тем более, что в речи у нас здесь их и услышишь-то крайне редко, хотя на письме, чего греха таить, попадаются.
2023.06.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎