2023.06.20Мордоворот Это все круто и замечательно, но ряд китайских понятий, семантически завязанных на визуальное отображение иероглифов, при переходе на пиньинь потеряет всякий смысл, например:
十字路口, 丁字路口, 工型鋼, 八字鬍 и т.п. "Перекресток в форме иероглифа "十"", т.е. "крестообразный" - это совсем не то же самое, что 5 пиньиневских букв "shizi". Смысл просто рассыпается, ибо "shi" это никакой не "字", а набор из 3-х букв. Представьте, что иероглифа "十" вообще нет, а вместо него - "10". Тупик. И ничего с этим не поделать, хоть на голове ходи.
чем пять букв "shizi" (плюс еще два тона) хуже пяти букв "крест"?
Можно Вас отвлеку от темы, это так, только для меня лично (часто об этом думалось).
Ну если мы про упрощение китайского языка, захотелось вспомнить упрощение нашего родного (у меня дома молитвенник моей бабушки 1910 года рождения, который принадлежал ее бабушке)...
Открываю его и думаю, зачем упростили так наш богатый и могучий? Раньше же все было понятно! Легко и просто...
А нынешний бедный язык не несет никакого смысла.
Раньше было лучше!
2023.06.21Lady_Shanghai Можно Вас отвлеку от темы, это так, только для меня лично (часто об этом думалось).
Ну если мы про упрощение китайского языка, захотелось вспомнить упрощение нашего родного (у меня дома молитвенник моей бабушки 1910 года рождения, который принадлежал ее бабушке)...
Открываю его и думаю, зачем упростили так наш богатый и могучий? Раньше же все было понятно! Легко и просто...
А нынешний бедный язык не несет никакого смысла.
Раньше было лучше!
Меняется подъод к образованию, меняется язык, или наоборот, меняют язык, меняется образование. Не все китайцы понимают свой старокитайский, но в целом у них лучше с этим вопросом.
2023.06.21sinolog Меняется подъод к образованию, меняется язык, или наоборот, меняют язык, меняется образование. Не все китайцы понимают свой старокитайский, но в целом у них лучше с этим вопросом.
Мне кажется, или вы сейчас противоречите сам себе?
Цитата:Некогда в «Справочное бюро» портала «Русский язык» поступил вопрос:
«Прошу подтвердить или опровергнуть мое предположение о том, что название романа Л. Н. Толстого „Война и мир“ было искажено при переводе на английский язык („War and Peace“). У Толстого ведь в названии стоит слово Мiр, т.е. общество, народ. Таким образом, смысл романа отражался бы в заголовке: „Война и общество“, „Война и народ“, „Народная война“ (в передаче на английском, разумеется)».
Ответ на этот вопрос дан в статье ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова кандидата филологических наук Н. А. Еськовой «О каком „мире“ идет речь в „Войне и мире“?», опубликованной в журнале «Наука и жизнь» (№ 6). Н. А. Еськова развенчивает один из мифов, согласно которому Л. Н. Толстой под словом «мир» имел в виду народ, общество и даже вселенную.
«Хорошо известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались: написанию миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
Казалось бы, вопрос о том, какой "мир" фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно выяснить, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа! <…> В комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на это издание 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором заглавие было напечатано с i (см. т. 16, 1955, с. 101-102).
Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома – мiръ».
Автор статьи резюмирует: «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на одной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо и было напечатано i».
Цитата:Меняется подъод к образованию, меняется язык, или наоборот, меняют язык, меняется образование. Не все китайцы понимают свой старокитайский, но в целом у них лучше с этим вопросом.
а вы насколько понимаете церковнославянский?
насколько затруднено понимание русского языка без знания церковнославянского?
opiate
Спасибо, я столько всего нового узнаю из этой темы.
Признаюсь, сложно понять язык, на котором тут ведется беседа...
Но я пытаюсь...
Мне кажется, я бы вас быстрее научила основам моей работы, чем все эти ваши упрощения языка...
еще и "Война и мир".
Я не читала, честно. И даже боюсь рядом постоять...