Вот такой интересный фрагмент...
五十年代中共實施的「簡化漢字」,實際上當時祇是作為「過渡性的任務」,其文字變革運動的終極目標,則是在於以拼音化的拉丁文字來完全取代和廢除我傳承的漢字。
Читаем дальше...
曾幾何時,在神州大地上,正體字被大事摧毀,廢棄了。如同圓明園裡遍地倒塌了的廢墟殘片,文字盡失了其恢宏與燦爛,變得奄奄一息,究竟是何以使然的呢? 此文字大變革堪稱史無前例,與我歷代書法家的行草書、百姓們的俗字、錯別字以及國民政府曾提出的簡筆劃方案等等的文字修為與意圖,可是大相逕庭,不可相提並論的。
遠溯於二十年代,蘇俄即示意和主使中共推行文字拼音化政策,其後,倒行逆施的文字改革則嚴峻地施展開來,影響深遠,遺禍至今。原來兩岸早年雖相分隔,但臺灣仍能獲取到大陸政治、社會、文化各層面以及報章雜誌上最原始的情資。汪學文1967年首版(台北巿國際關係研究所出版) 828頁《中共文字改革與漢字前途》一書中的全部內容即源於這些真情報導。茲且一窺由此書中前前後後摘錄下來,有關當年中共領導人及中共文字改革委員會委員們所提出的聲明與決策。
周有光說得明白「拼音文字成長的一天,漢字自然會被拋棄, ......」。
吳玉章在「第一次全國文字改革會議」也曾說明,「要製造漢字使用上的混亂和脆弱,要打擊和動搖人民維護固有文字和重視歷史文字的心理。」
另一項「整理漢字」的工作,將同音異形的字群中選用一個筆劃最少的做為代表,其餘的刪除。
"Реформой" нанесен колоссальный вред по мнению китайких ученых. Один лишь пример:
耳熟能詳的,愛無心、廠空空、親不見、產不生。愛、廠、親、產,它們文化的根源都被挖空了! 愛的部首變成了「爫」,廠成「厂」,親、產皆成了「亠」部。原本它們天經地義的; 愛屬「心」,廠屬「广」,親屬「見」,產屬「生」。
Некоторые иероглифы были заменены на совершенно другие с другим смыслом.
Иероглифы стали заменяться путем слияния и замены...
美國 03-23-2009 世界日報登載,中國教育部副部長和多名大學校長「對恢復使用繁體字」建議, 表示「語言文字有法可依, 教育部得依法行政」。所以睿智的立法是必須的。
Последняя строчка самая выражает главное. Т.е. теперь они будут вынуждены слушать тех кто "понятия не имеет" о традициионных иероглифах.
В общем кто дочитал до конца, вам мой совет, тем кто только начинает учить китайский язык. Берите "старого" Задоенку с Хуаной Шуиной и внимательно смотрите, что там за страшные иероглифы. В свое время я не достаточно обращал на них внимания, т.к. не было необходимости, а теперь, когда пришла пора, стало понятно, насколько сложно переучивать правильные иероглифы, если думал, что замена просто замена... Смотрите какие значения у какого иероглифа в старом начертании. Потом скажете спасибо. Серьезных замен не так много. Постепенно можно выучить.
В общем кто занимается май-май, вы мимо. Вам это не нужно. Не засоряйте свою голову правильными вещами.
Об остальном китайцы все правильно сказали.