Платиновый вопрос, конечно, приношу свои извинения, но я его должен задать.
Как китайцы воспринимают тона языка? Разве для этого не нужно иметь музыкальный слух? Правильно ли я понимаю, что bǎ и bā - абсолютно разные слова, примерно как в русском "это" и "эй", несмотря на то что они различаются на один звук?
Часто ли бывает так что даже носители языка воспринимают тона неправильно? Мне кажется, в быстрой беседе невозможно точно уловить тон каждого слова, особенно если у говорящего нестабильное эмоциональное состояние.
2023.06.27Нейс Платиновый вопрос, конечно, приношу свои извинения, но я его должен задать.
Как китайцы воспринимают тона языка? Разве для этого не нужно иметь музыкальный слух? Правильно ли я понимаю, что bǎ и bā - абсолютно разные слова, примерно как в русском "это" и "эй", несмотря на то что они различаются на один звук?
Часто ли бывает так что даже носители языка воспринимают тона неправильно? Мне кажется, в быстрой беседе невозможно точно уловить тон каждого слова, особенно если у говорящего нестабильное эмоциональное состояние.
А этот вопрос точно платиновый?...
Вы не ошиблись?
Проверьте, а то он что-то не на платину похож, а на что-то другое.
Как русские воспринимают тона русского языка?
Разве для этого не нужно иметь музыкальный слух?
Правильно ли я понимаю, что в русском языке передохнУть и передОхнуть- абсолютно разные слова, примерно как в китайском 回 и 茴, несмотря на то что они даже и на один звук не различаются?
Часто ли бывает так что даже носители русского языка воспринимают тона неправильно? Мне кажется, в быстрой беседе невозможно точно уловить разницу между:
1)вы уху ели
и
2)вы уху*ели
особенно если у говорящего нестабильное эмоциональное состояние.
Цитата:Часто ли бывает так что даже носители языка воспринимают тона неправильно?
Редко, но бывает. Обычно в незнакомых словах или при наличии помех итд
Само восприятие языка идет так, что китайцы улавливают СЛОВА, которые уже включают определенную характеристику тона итд.
Цитата:что bǎ и bā - абсолютно разные слова, примерно как в русском "это" и "эй", несмотря на то что они различаются на один звук?
Да, разные. Только на одно ba3 может быть до 5 разных слов записано. Но это не страшно, подавляющее число слов китайского (70-80%) состоят из двухслогов, где полных аналогов по звучанию не так много. То есть отличаются не только тоны, но и состав звуков.
В учебниках всегду пишут, что современный китайский язык стремится к двусложности. В словах 泰国 и 太阳 слог tai одинаковый по звучанию, но это часть слова, минимальный контекст, если хотите, а в речи создаюется общий контекст, по которому чаще всего безошибочно понимается смысл сказанного.
Помню, как в самом начале изучения, впервые приехав в Китай, просила желтую футболку померить, 黄的,очень долго повторяла и тыкала пальцем, пока девушка не догадалась, что я имею ввиду 黄色的- футболку желтого цвета. Тогда я поняла, что до этого очень сильно недооценивала стремеление Путунхуа к двусложности.
я вчера сам себя слушал, вот что я произношу "придти" или "прийти"?
слышу какое-то смазанное "прити", из чего не понять, что за согласный
так и пришлось в словарь лезть искать как же правильно написать
Цитата:как в самом начале изучения, впервые приехав в Китай, просила желтую футболку померить, 黄的,очень долго повторяла и тыкала пальцем, пока девушка не догадалась, что я имею ввиду 黄色的- футболку желтого цвета.
да, с опытом приходит, как оно есть в языке
у меня такие случаи были -
1. в магазине - у вас есть чай? 有茶吗?
продавщица протянула бутылку чая
чай в моем понимании оказался 茶叶
2. с китаянкой обсуждал тоны, и на ходу "привел пример" слов, отличающихся только тоном - 汉语 и 韩语
оказывается, это 韩国语