ТС просил поделиться опытом. Делюсь.
Я училась не на ин.язе или востоковедческом. На простом историческом отделении не восточного факультета. Но с китайским в качестве иностранного (это еще по советской системе - было положено какой-то иностранный изучать будущим историкам, просто все обычно изучали английский). То есть это были какие-то дежурные 2 или 3 пары в неделю. Но уже со второго или с третьего курса наша преподаватель давала нам задания на перевод по специальности.
Я брала у науч.руководителя из Института истории ксерокопии статей из китайских журналов типа Вэньу, Каогу Сюэбао и проч. - по своей теме.
И с бумажным словариком садилась их переводить. А письменный перевод всегда включает в себя чтение, согласитесь.
И регулярно мы приходили сдавать свои "сотни" иероглифов.
Это была отличная школа. Преподаватель помогала разобрать те места, где никак не вышло справиться. А там ведь были еще цитаты из "Исторических записок" и прочих вэньяньских текстов. Так что и их попутно училась понимать.
А потом на основе этого опыта неадаптированное чтение уже не казалось чем-то слишком трудным.
А как это мне пригодилось для дипломной работы! Я в ней опиралась на мнения китайских историков, ссылалась на их данные, "вводила их в научный оборот".