<<< 1 2 3 + 🔎
21
2023.07.19veseloffmish Можно в нескольких словах в чем суть программы? Загрузил вордовский файл с большим количеством иероглифов, а он мне выдал что найдено 40 чего-то там. Кроме того, формата такого файла не было в списке искомых программой, пришлой принудительно вносить

Chinese text analyzer один раз в учебнике нашел 11000 слов.... вот и уровень.

Выделяет известные слова в тексте и иероглифы по словарю CEDICT. Допустим вы знаете 30 слов, а тут 40, соотнесли со свим "списком знаний" вот вам и надо выучить всего 10 слов, чтобы понять текст или точно перевести смысл.
2023.07.19
ЛС Ответить
22
2023.07.18Boyar Я открыл первую же попавшуюся книгу на указанном сайте (про Кролика...) и обнаружил помету 日本文学 ???

И в чём проблема?  1  Возможно, там на сайте есть и японская литература.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.07.20
ЛС Ответить
23
2023.07.18Johny Мне кажется читать про историю и культуру Китая это очень скучно. Там всегда один сценарий. Читайте нормальных современных авторов.

На вкус и цвет товарищей нет. 1 А кого из "нормальных современных китайских авторов" посоветуете? Я признаюсь, что меня как-то никто пока не зацепил так, чтобы в него действительно захотелось погрузиться.
2023.07.20
ЛС Ответить
24
ТС просил поделиться опытом. Делюсь.
Я училась не на ин.язе или востоковедческом. На простом историческом отделении не восточного факультета. Но с китайским в качестве иностранного (это еще по советской системе - было положено какой-то иностранный изучать будущим историкам, просто все обычно изучали английский). То есть это были какие-то дежурные 2 или 3 пары в неделю. Но уже со второго или с третьего курса наша преподаватель давала нам задания на перевод по специальности.
Я брала у науч.руководителя из Института истории ксерокопии статей из китайских журналов типа Вэньу, Каогу Сюэбао и проч. - по своей теме.
И с бумажным словариком садилась их переводить. А письменный перевод всегда включает в себя чтение, согласитесь.
И регулярно мы приходили сдавать свои "сотни" иероглифов.
Это была отличная школа. Преподаватель помогала разобрать те места, где никак не вышло справиться. А там ведь были еще цитаты из "Исторических записок" и прочих вэньяньских текстов. Так что и их попутно училась понимать.
А потом на основе этого опыта неадаптированное чтение уже не казалось чем-то слишком трудным.

А как это мне пригодилось для дипломной работы! Я в ней опиралась на мнения китайских историков, ссылалась на их данные, "вводила их в научный оборот".
2023.07.22
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎