1
В одной иностранной компании китаец уволился и перед уходом оставил коллегам вот такую записку:

餘自辛卯年末,蒙前辈錯愛,收容門下,已近二载有余。初遇諸君時,餘尚少不更事,懵懂無知,陋識鰥見,洋相百出,全賴長者提攜,耳提面命,同僚指點,各方包容,豐吾以計,厚吾以德,又兼日常關照,噓寒問暖。更有觥籌交錯,把盞言歡,不勝快意之時,吾方得身處他鄉卻無違和之感。今俯首追思,歷歷在目,甚感吾心。

然吾本鄉民,既非職業之才,又無廟堂之志,終日汲汲營營卻心存惘然,長此以往,百無一利。今忖度良久,糾結數月,終決意請辭,另覓他途,萬不敢枉食功祿,應景混事,徒增笑耳。在位諸君,自多珍重,雖身處雲物濁擾之世,目視日薄桑榆之像,亦能陋室出青蓮,冰心存玉壺。切切勿忘初心,利益有情,方得始終。

一日共事,終生為友。今日別過,願望常思。紙短情長,不盡依。

Я посмотрел и понял, что мой китайский -- говно. Это ж чистый вэньянь! Интересно, много ли у нас на сайте людей, что могут свободно читать и переводить такие тексты?
2014.08.31
ЛС Ответить
2
小熊, риск благородное дело и я рискну - критикуйте:
В конце года Синьмао я, будучи ослепленным ошибочным увлечением (связанным с) людьми старше меня, был принят на работу в компанию, в которой проработал более двух лет. В первый раз, когда я встретился с уважаемыми сослуживцами, я был более чем неопытен, ничего не знал, обладал ограниченным кругозором, принимал несвойственный мне вид, и во всем полагался на старших товарищей, выслушивал пояснения, принимал критику от коллег, и все относились друг к другу снисходительно, я планировал стать более способным и завоевать уважение (сотрудников) своими деловыми качествами, опять же на протяжении долгого времени меня опекали и проявляли заботу по отношению к мне. И в один момент в задушевной застольной беседе я вдруг понял, что казался не в то время и не в том месте, и эта мысль постоянно преследует меня, постоянно занимает мои чувства, живет в моем сердце.
Несмотря на то, что я уроженец данного уезда, я не профессионал этого дела, не обладаю волей для работы в таких условиях, и в конце концов в моей душе скопилось разочарование. Чтобы я не делал, пользы это не приносило. Сейчас, после долгих раздумий, по истечении нескольких месяцев, я окончательно решился произнести прощальные слова и избрать другой жизненный путь, так как не могу сидеть в качестве нахлебника и быть помехой в работе, слушать за спиной смех. Я высоко ценю каждого из сотрудников, но я оказался белой вороной в стае (темным пятном в разноцветных облаках), очевидным кратковременным солнечным затмением, убогой комнатушкой в которой расцвел вдруг цветок лотоса, и сердце мое помещено в нефритовый чайник, и я отказался от первоначальных намерений. Так будет лучше для всех, и так было с самого начала.
Я навсегда останусь друзьями с теми, с кем работал. Сегодня я ухожу, но мыслями остаюсь с вами. Краткость слов не выражает богатства чувств, и не показывает их глубины.
2014.08.31
ЛС Ответить
3
Nguyễn Ái Quốc, так и знал, что Вас заинтересует эта тема. Спасибо за Ваше толкование.

Я тут сам с китайцами обсуждал текст, думается, что 辛卯年 можно таки смело переводить как 2011 год, ну и устойчивое выражение про нефритовый чайник неудачно смотрится в дословном переводе. На другую критику моих скромных познаний не хватает.
2014.08.31
ЛС Ответить
4
小熊, про нефритовый чайник не знаю даже такого выражения - по ходу тоска, душевная рана - на сунские цы похоже, а в 天干地支 я изначально не силен, чем могу, я не писатель, простите великодушно.
2014.08.31
ЛС Ответить
5
Nguyễn Ái Quốc, жена говорит, что 冰心存玉壶 = 高洁. В Байду подробней расписано, посмотрите на досуге.

Эх, всё-таки такие тексты ясно дают нам понять, что мы лаоваи и хоть 20 лет будем учить китайский, всё равно не достигнем уровня носителя. Китайцы весьма непринуждённо переводят такой стиль на 白话.
2014.08.31
ЛС Ответить
6
小熊, ага, спасибо, 请给我嫂子转达重心的问候和美好的祝愿
2014.08.31
ЛС Ответить
7
小熊, им наш русский никогда не освоить так, чтобы "Идиота" читать в оригинале, хотя тем и другим очень этого хочется) se la vida, no que para discutir))))
2014.08.31
ЛС Ответить
8
На мой взгляд, чтобы разбираться в таких выражениях, нужно начинать учить классические стихотворения, которые китайские дети учат со школы в огромном количестве. Какие-нибудь 经典唐诗100首 в помощь. Нам преподавательница по случайному совпадению как раз объясняла 芙蓉楼送辛渐 автора 王昌龄. Там как раз есть строчка про нефритовый чайник.
2014.08.31
ЛС Ответить
9
по 文言文辞职信 гуглятся разные 范文, видимо какой-то тренд
http://www.ahsrst.cn/a/201406/15908.html


2014.08.31小熊 Эх, всё-таки такие тексты ясно дают нам понять, что мы лаоваи и хоть 20 лет будем учить китайский, всё равно не достигнем уровня носителя. Китайцы весьма непринуждённо переводят такой стиль на 白话.
Думаю, годик более мнее плотного изучения веньяня поможет. Они-то в школах университетах с этим сталкиваются. А знание отдельных иероглифов это количественный аспект.

Китайцам всё-таки не так это и легко даётся
靠!又是文言文,这不折磨我的眼球吗.......-_-!


Похоже как наш транслит дать китайцу прочитать.
2014.08.31
ЛС Ответить
10
Цитата: такие тексты ясно дают нам понять, что мы лаоваи и хоть 20 лет будем учить китайский, всё равно не достигнем уровня носителя. Китайцы весьма непринуждённо переводят такой стиль на 白话.

Ещë это дает понять, что удалять устаревшие значения не надо
2014.08.31
ЛС Ответить