2023.07.23Пока ребята разговаривали Добрый день! Столкнулся с таким случаем :
Есть предложение : Где ты вчера был? Я ходил в посольство оформлять визу
В ответе пишут такой перевод :
你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了
Почему именно в конце 大使馆办签证了 стоит 了 ? Это модальная частица ?
Можем ли мы написать так : 我去(中国)大使馆办了签证
Заранее благодарю
办了签证 будет означать, что "сделал визу".
вот прикольный пример из интернета:
https://zhidao.baidu.com/question/1896080517461104740.html
"今天去大使馆
办了签证,先在窗口交了护照,申请表和材料,然后那个俄国人说:“先去交费吧"我就去缴费窗口交了费,然后拿到了一张绿条,
我以为办完了就走了。是不是还有手续没办啊"
История человека, который ходил в посольство делать визу. И вот он как раз говорит как Вы хотите:
办了签证 ("оформил визу"). Но при этом, он считает, что он всё сделал для оформления визы:
我以为办完了就走了 ("я подумав, что всё оформлено, ушёл" ) и спрашивает, так ли это, нужно ли ему еще что-то оформлять (是不是还有手续没办啊). То есть он, судя по контексту полагает, что виза оформлена, и поэтому в начале говорит: 今天去大使馆
办了签证 - "ходил в посольство
сделал визу".
Если Вы полагаете, что Ваша виза уже сделана, оформлена, что дело в шляпе - Вы говорите
办了签证, и тогда целиком будет переводиться как "пошел в посольство, сделал визу". А если Вы не уверены, что виза сделана и хотите дать информацию только о том, что Вы ходили и оформляли, то Вы говорите "ходил в посольство
делать визу" и тогда говорите 我去大使馆
办签证了.
То есть разница как между русскими предложениями:
"пошел в посольство
делать визу" и
"пошел в посольство
сделал визу"
Вроде так.
Еще существует вариант с двумя 了: 去了大使馆办了签证
Но он существует только в сложном контексте, в ряде перечисляемых действий, когда 了 уже стояло в предыдущих предложениях ряда:
Я и самостоятельно оформил (办了) себе стажировку, и сам ходил в посольство делал визу - 去了大使馆办了签证. Потому что "ходил" должно быть на одном видо-временном уровне с "оформил", иначе между ними могут возникать в мыслях китайцев иные связи, например каузальные, то есть причинные, или условные, так как подобные виды связей
иногда не оформляются эксплицитно вообще никак, то есть никакими "если, то" и "поскольку, поэтому".
Вообще главное помнить, что никаких четких всеобщих правил употребления 了 не существует, как бы составители разных учебников ни хотели их вывести - на самом деле надо каждую ситуацию смотреть отдельно.
В данном случае ключевым намеком на правильный ответ является вопрос - "Где ты вчера был?". Еще его можно перефразировать: "Что делал вчера?". То есть это вопрос про вчера. "Вчера я [занимался тем, что] ходил в посольство делал визу." То есть моё вчера - это тема, на которую я высказываюсь. Известная информация - вчера. А что высказывается про мое вчера? То, что оно было [[хождениевпосольствовизаделание]], это рема. Такова структура актуального членения, то есть не по синтаксису, а по известности информации, в начале стоит Тема (Т, известная информация), потом Рема (Р, новая высказываемая информация). Внутри ремы существует единство. Структура предложения выглядит так:
Т: (Вчера) - Р: (хождениепосольстводеланиевизы) 了.
Т: (昨天) Р: (去大使馆办签证)了
То есть это предложение суть ответ на вопрос про ВЧЕРА. ВЧЕРА - тема вопроса, ответ - рема.
А если мы говорим 去大使馆办了签证, то это ответ на КАКОЙ ВОПРОС?
Можно себе представить такой вопрос (и такой контекст): "Тебе скоро в Китай, как у тебя с необходимыми документами?" - и тогда ответ будет "сходил в посольство, визу оформил" и тогда можно будет сказать 去大使馆办了签证. Документы - это ТЕМА, а РЕМА тут - это то, что всё путем, все оформлено.
Таким образом, надо понимать, на какие разные вопросы это разные ответы. Надо понимать, что именно завершается - оформление визы или ситуация, когда я в посольстве визу оформляю. 了 в общем случае, если структура не осложнена, ставится после того, что им модифицируется (превращается в завершенное или в некоторых случаях наоборот, в начатое, то, что им
переключается).
Если завершено оформление - 办了, оформил.
Если завершена ситуация нахождения в посольстве для оформления визы - 去大使馆办签证了
В общем и целом надо помнить, что 了 выражает не завершенность, а переключение, поэтому может использоваться и для прошлого и для будущего, в духе "мама, до вечера, я пошёл 我走了!"