<<< 1 2 + 🔎
11
Кот-бегемот, просто раньше иерархия в профессии китаиста была совершенно иной. Возможностей профессионально реализоваться и путей развития было на порядки меньше, и переводчик "на высшем уровне" был фигурой легендарной, культурным героем и протагонистом солярного мифа (до сих пор даже на форуме отдельные осколки старого мира пытаются козырять какими-то мифическими историями про якобы переводы для кого-то якобы важного). Быть реальным для него было необязательно.   Из дня сегодняшнего на это смотреть странно, титаническая фигура превращается в обслугу скучных стариков, тайные знания в набор затертых языковых штампов.
2023.08.12
ЛС Ответить
12
2023.08.12Parker (до сих пор даже на форуме отдельные осколки старого мира пытаются козырять какими-то мифическими историями про якобы переводы для кого-то якобы важного)
Переводить для кого-то важного из китайского правительства ни один лаовайский переводчик не может в принципе. Там только свои.
Дьяволы не сдаются.
2023.08.12
ЛС Ответить
13
2023.08.12Неполноценность Видимо она переводила для каких-то газет это

Так в чем прикол-то? Устраивайтесь в Тасс или Синьхуа, там этой пурги навалом, хоть сутки напролет переводить будете. В Синьхуа еще и марксизмом до кучи напичкают. facepalm

Эх, молодость... Всё кажется таким свежим, таким удивительным...
秀才不出门全知天下事
2023.08.12
ЛС Ответить
14
2023.08.12Parker Кот-бегемот, просто раньше иерархия в профессии китаиста была совершенно иной. Возможностей профессионально реализоваться и путей развития было на порядки меньше, и переводчик "на высшем уровне" был фигурой легендарной, культурным героем и протагонистом солярного мифа (до сих пор даже на форуме отдельные осколки старого мира пытаются козырять какими-то мифическими историями про якобы переводы для кого-то якобы важного). Быть реальным для него было необязательно.   Из дня сегодняшнего на это смотреть странно, титаническая фигура превращается в обслугу скучных стариков, тайные знания в набор затертых языковых штампов.

Итак, наш будущий герой однажды наталкивается на статью в журнале Вокруг света за 1967 год, июльский выпуск, страницы 45-46 с разворотом. Там описывается загадочность и неумолимая логичность восточного языка. Все иероглифы, конечно же, традиционные, повышенной лохматости. Это маленькая искорка запала в душу и пропала. Оставив тем не менее зазубрину, о которую он/она/трансцедентное оно зацепляются получив совершенно сверхъестественным образом учебник китайского. Чуть ли не дореволюционный, напечатанный на машинке Зингер, с нарисованными от руки синей советской тушью для век Синяя заря иероглифами. Здесь заканчивается лирика и начинается суровая проза жизни. Между штудированием трудов Ленина и Энгельса и вычерчиванием на кульмане чертежей станков для станков, зубрится непокорная восточная мудрость. Откуда ни возьмись, появляется седой, лысоватый китаист с русской фамилией Иван Шломович, который снисходительно правит рубанком вконец загубленное произношение. Появляется подруга жизни, Таисия Владимировна из швейного общежития, любовь поначалу уводит героя от учёбы, но будущая жена вдохновляется найденными кипами Пионерской Пгавды, где меж строк мелким бисером выписаны с любовью уставным шрифтом речи с десятого съезда великого кормящего. Таечка усиленно варит зелёный узбекский чай, и режет из сафьяна китайские халаты. Вдохновлённый будущее светило отечественной псинологии рьяно берётся за бразды немногочисленных  предшественников. И вот, наконец, завод отправляет его на дружеский обмен с Харбинским шарикоподшипниковым, где героя никто не понимает. Никто. Кроме седого Лю, торгующего учебниками китайского и цитатниками вразвал. Захватив впридачу пару поливинилхлоридных пластинок с модными шлягерами тех лет, наш герой отверженно корпит над китайским. В среде немногочисленных китайцеведов он становится практически корифеем. Его отправляют переводить речи генсеков. В конце жизненного пути он возвращается туда, где лежит его сердце, и в центральном парке округа Чаоян приморского города Дальний и по сей день пишет он водой быстровысыхающие иероглифы на заплёванном асфальте. Раминь.
2023.08.13
ЛС Ответить
15
RRRomul, хороший стафф, можно брать.
2023.08.13
ЛС Ответить
16
106



2023.08.13
ЛС Ответить
17
Невозможно! В 45 лет выучить китайский язык и стать крутым переводчиком! Возможно, вы не так поняли преподавателя, или же эта женщина выучив язык просто переводила тексты из газет для себя, для укрепления навыков перевода. Уточните, пожалуйста. И где она теперь? Что-то не слышно о ней ничего.
2023.08.13
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎