2023.08.20Liyi Здравствуйте, хочу пройти курсы переводчиков и не могу определиться между двумя университетами : Финансовый университет при правительстве РФ и ВШЭ. Подскажите , может кто-то проходил в данных университетах программу для переводчиков ?
Фин университет : http://www.fa.ru/org/dep/dapk/ciys/Pages/programs.aspx#perepodg
Также прикрепляю скрин описания программы
ВШЭ: https://www.hse.ru/edu/dpo/465320001
Или может вы подскажите еще какие-то хорошие курсы переводчиков
Пс. Синхронный перевод не интересует 🤣
Не слушайте выше - ребята не работают переводчиками или работают, но не парятся над постоянным повышением квалификации. Работа переводчика требует ежедневной работы, даже когда нет заказов (как минимум чтение актуальных статей, общение с носителями), ибо язык проседает. Я прожила 10 лет в Китае и общалась на 90% с китайцами 16 часов в сутки. Даже сны были на китайском. Но в неязыковой среде хотя бы полгода навык теряется. Работаю устным последовательным (редко синхронным шушутаж), письменным больше 10 лет.
По программам посмотрела - половину преподавателей я знаю, у них современная профессиональная подача материала. Курсы добротные ИМХО. У вас будет значительный прогресс, если вы будете заниматься и сделаете 90% дз, а также будете тренироваться с носителями перевод, а не 吃饭了吗?买这个那个.
Задайте себе вопрос:
1. вы
осилите такой интенсив: 3-4 раза в неделю +дз в одной программе и 16 ак часов в нед - во второй программе. Год и 2 года, соответственно. Сколько реально вы готовы вложить времени в неделю, какой % прохождения последних 3 курсов у вас в прошлом. Смотрите
реалистично.
Я лично регулярно прохожу курсы, повышаю квалификацию, подтягиваю то, что западает, 80% курсов с носителями. У каждого переводчика есть свои фишечки и лайфхаки, которые упрощаю процесс, уменьшают стресс. Но курсы - это
непросто, особенно совмещать с работой, семьей, отдыхом, болезнями. Краткосрочные курсы хорошо, что отставание не накапливается снежным комом.
2. Вам для корочки, для нетворкинга или для повышения навыка (внимание: получить знания недостаточно, надо довести до автоматизма, иначе потраченны зря время, деньги и силы)?
3. По требованиям уровень китайского HSK5. Рекомендую иметь хотя-бы годовую стажировку в Китае и HSK5 хотя бы 200-250 баллов. Иначе будет сложно, а соотв-но демотивировать тренироваться, бросите на полпути.
4. У вас есть опыт в переводах в паре кит-русский? Вы реально потом планируете стать переводчиком или это импульсивное решение?