1 2 3 >>> + 🔎
1
Здравствуйте, хочу пройти курсы переводчиков и не могу определиться между двумя университетами : Финансовый университет при правительстве РФ и ВШЭ. Подскажите , может кто-то проходил в данных университетах программу для переводчиков ?
Фин университет : http://www.fa.ru/org/dep/dapk/ciys/Pages/programs.aspx#perepodg
Также прикрепляю скрин описания программы
ВШЭ: https://www.hse.ru/edu/dpo/465320001

Или может вы подскажите еще какие-то хорошие курсы переводчиков
Пс. Синхронный перевод не интересует 🤣



2023.08.20
ЛС Ответить
2
Я не переводчик, но мои знакомые переводчики довольно тепло отзываются о курсах от Lingvadiary.
2023.08.21
ЛС Ответить
3
А зачем вам курсы переводчиков? Ваш китайский пока  не позволяет хорошо переводить? Курсы тут не помогут.
Ваш китайский хорош и вы можете переводить? Тогда зачем вам курсы?
2023.08.21
ЛС Ответить
4
Если китайский хороший, но переводить боитесь, можно и на курсы, конечно, если по карману они человеку без опыта.
Но можно ж и самому (самой). Книги по теории и практике перевода есть. Практиковаться можно бесплатно.
2023.08.21
ЛС Ответить
5
Все равно никакие курсы из новичка не сделают профи.
Так что начинайте с низов, с работы на стендах, мелких подработок, и постепенно, глядишь, дорастете до профи.
2023.08.21
ЛС Ответить
6
2023.08.20Liyi Здравствуйте, хочу пройти курсы переводчиков и не могу определиться между двумя университетами : Финансовый университет при правительстве РФ и ВШЭ. Подскажите , может кто-то проходил в данных университетах программу для переводчиков ?
Фин университет : http://www.fa.ru/org/dep/dapk/ciys/Pages/programs.aspx#perepodg
Также прикрепляю скрин описания программы
ВШЭ: https://www.hse.ru/edu/dpo/465320001

Или может вы подскажите еще какие-то хорошие курсы переводчиков
Пс. Синхронный перевод не интересует 🤣

Практика, практика и еще раз практика...
Личная практика оттачивает мастерство.
На курсах могут дать только общую информацию...
2023.08.21
ЛС Ответить
7
2023.08.21Frau Lau Все равно никакие курсы из новичка не сделают профи.
Так что начинайте с низов, с работы на стендах, мелких подработок, и постепенно, глядишь, дорастете до профи.

Вы правы 56
2023.08.21
ЛС Ответить
8
2023.08.21Frau Lau А зачем вам курсы переводчиков? Ваш китайский пока  не позволяет хорошо переводить? Курсы тут не помогут.
Ваш китайский хорош и вы можете переводить? Тогда зачем вам курсы?

Иногда вопрос в получении диплома. Ни один нотариус, например, не станет работать с переводчиком, у которого нет профильного диплома. На сегодняшний день не станет.
Вон, нынче даже тур-гидам нужна особая бумага. Хотя как были хорошие и плохие, так и остались.
И конечно же, за такие деньги хочется заодно и знаний, практики, тренировки, разминки, хотя бы какой-то.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.08.21
ЛС Ответить
9
2023.08.20Liyi Здравствуйте, хочу пройти курсы переводчиков и не могу определиться между двумя университетами : Финансовый университет при правительстве РФ и ВШЭ. Подскажите , может кто-то проходил в данных университетах программу для переводчиков ?
Фин университет : http://www.fa.ru/org/dep/dapk/ciys/Pages/programs.aspx#perepodg
Также прикрепляю скрин описания программы
ВШЭ: https://www.hse.ru/edu/dpo/465320001

Или может вы подскажите еще какие-то хорошие курсы переводчиков
Пс. Синхронный перевод не интересует 🤣

Не слушайте выше  - ребята не работают переводчиками или работают, но не парятся над постоянным повышением квалификации. Работа переводчика требует ежедневной работы, даже когда нет заказов (как минимум чтение актуальных статей, общение с носителями), ибо язык проседает. Я прожила 10 лет в Китае и общалась на 90% с китайцами 16 часов в сутки. Даже сны были на китайском. Но в неязыковой среде хотя бы полгода навык теряется. Работаю устным последовательным (редко синхронным шушутаж), письменным больше 10 лет.

По программам посмотрела - половину преподавателей я знаю, у них современная профессиональная подача материала. Курсы добротные ИМХО. У вас будет значительный прогресс, если вы будете заниматься и сделаете 90% дз, а также будете тренироваться с носителями перевод, а не 吃饭了吗?买这个那个.

Задайте себе вопрос:
1. вы осилите такой интенсив: 3-4 раза в неделю +дз в одной программе и 16 ак часов в нед - во второй программе. Год и 2 года, соответственно. Сколько реально вы готовы вложить времени в неделю, какой % прохождения последних 3 курсов у вас в прошлом. Смотрите реалистично.

Я лично регулярно прохожу курсы, повышаю квалификацию, подтягиваю то, что западает, 80% курсов с носителями. У каждого переводчика есть свои фишечки и лайфхаки, которые упрощаю процесс, уменьшают стресс. Но курсы - это непросто, особенно совмещать с работой, семьей, отдыхом, болезнями. Краткосрочные курсы хорошо, что отставание не накапливается снежным комом.

2. Вам для корочки, для нетворкинга или для повышения навыка (внимание: получить знания недостаточно, надо довести до автоматизма, иначе потраченны зря время, деньги и силы)?

3. По требованиям уровень китайского HSK5. Рекомендую иметь хотя-бы годовую стажировку в Китае и HSK5 хотя бы 200-250 баллов. Иначе будет сложно, а соотв-но демотивировать тренироваться, бросите на полпути.

4. У вас есть опыт в переводах в паре кит-русский? Вы реально потом планируете стать переводчиком или это импульсивное решение?
2023.08.21
ЛС Ответить
10
Соглашусь с коллегой. Частое заблуждение - чтобы хорошо переводить, надо просто хорошо знать язык (что, конечно же, непросто). На самом деле крепкая языковая база - это только основа для хороших навыков перевода. И да, практикующие переводчики вынуждены учиться и повышать квалификацию постоянно.

И про то, что прохождение курсов - это сложно, нужно много выкладываться, тоже соглашусь (в первую очередь - как преподаватель).

Топикстартеру рекомендую либо выбранную программу в ВШЭ, либо нашу краткосрочную программу https://www.hse.ru/edu/dpo/852068156 (обучение не год, а два месяца).
Канал о чифаньках Москвы и Спб https://t.me/chinesespb
2023.08.21
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎