11
2023.09.06sept Если вы про русский, то например:
Он почти сел. 56
Он почти сидит.???

Я про любой. Он сел на стул / он сидит на стуле - разницы без контекста нет.
Если вы добавляете контекст, проблема исчезает.
В любом случае 坐在/坐到 длящееся действие обозначать не могут, потому что результативны.

Что значит почти сел? Чуть было не сел? 差点儿 в помощь и все равно длиться не будет.
Что значит почти сидит? Вот-вот сядет? 正要 в помощь, и все равно это действие длиться не будет.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.09.06
ЛС Ответить
12
Цитата:про это много написано

Про это написано СЛИШКОМ много. Как раз перечитываю во второй раз книжку Chinese Aspectual Particle le: Comprehensive Guide (Chungeng Zhu).
Все еще много вопросов. А вы могли бы дать пару примеров с глаголом сидеть, где в одном случае нужна le, а в другом - нет?

Да и вообще, книги, вроде, есть, а упражнений на отработку всей этой сложнейшей грамматики про частицу le - кот наплакал. А без упражнений вывести все это в собственный язык почти невозможно.  

Цитата:在椅子上坐着做什么什么, на мой взгляд заучит как прямой перевод с русского, но можете встретить в каких-нибудь описаниях

Да, я в китайской художке пока не встречал 坐着, 着 все-таки употребляют с другими глаголами обычно.
2023.09.06
ЛС Ответить
13
Цитата:坐到另一把椅子上 сел на другой стул / сидит на другом стуле

т.е.
坐到另一把椅子上 ПЕРЕсел на другой стул / сидит на другом стуле ПОСЛЕ ПЕРЕСАДКИ?

Иными словами, до этого должна идти или подразумеваться часть с 从?

Например: Он сидел на моем стуле, но потом встал с моего стула и пересел на другой.

Deepl дает, правда, вот такой перевод: 他本来坐在我的椅子上,但后来他从我的椅子上站起来,搬到了另一张椅子上。

И Яндекс - примерно такой же: 他坐在我的椅子上,但后来他从我的椅子上站起来,搬到另一张椅子上。
2023.09.06
ЛС Ответить
14
2023.09.06sept Это, наверное, зависит от языка. Например, на французском можно сказать: Il est en train de s'asseoir. = Он садится. (дословно: он в процессе усаживания себя)

В русском тоже возможно передать длительность этого действия (Он садится). И в английском (He's sitting down. - ср. He's sitting. = он сидит)

О, знакомый французский)))

В китайском чтобы выразить длительность процесса, надо использовать 正在, получается так же, как и во французском - в процессе усаживания себя. Только требуется добавить 下来 (чтобы показать движение, в противном случае получится другой смысл - 他正在坐 - он сидит) - 他正在坐下来 - Он садится (ну то есть мы на данный момент имеем честь наблюдать, как он сгибает колени, выпячивает свою пятую точку, которая становится всё ближе и ближе к сиденью стула пока хоба - не касается его - всё, сел)))
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2023.09.06
ЛС Ответить
15
Не удобно с телефона на цитаты резать, поэтому будет так

坐着 это как раз художка, просто это будет чаще именно описания какой-то условной «сцены»
Ну либо предложения наличия 椅子上坐着一个姑娘



Про пересел верно
Только 坐到 там тоже ок
2023.09.06
ЛС Ответить
16
Chai, я все-таки не согласен с 正在坐下来, даже если так будет говорить каждый второй.
正在 с результативными глаголами как-то не очень.
正坐下来 норм
正在坐下来看书 тоже норм

А просто 正在坐下来 хз
2023.09.06
ЛС Ответить
17
А зная, что у вас всегда адекватные примеры, я уверен на 99,99% что вы сами в жизни так не скажете 1
2023.09.06
ЛС Ответить
18
Цитата:下来 - 他正在坐下来 - Он садится

А сюда место приложения пятой точки получится добавить (椅子, например)? Там же тогда два раза zai будет, наверное.

Цитата:О, знакомый французский)))

Он не просто знакомый, он еще и близкий. К русскому языку, я имею в виду. В сравнении с китайским, по крайней мере.
2023.09.06
ЛС Ответить
19
Я, кажется, понял. Когда мы описываем процесс "посадки" заднего места, то обычно делаем это примерно в таком контексте:
Когда он садился, вдруг раздался хлопок.
Здесь будет просто обычное предложение с временным словом (союзом?) 时 или какие-то его модификации. И соответственно, не будет выражения какого-либо вида вообще. И длительности в частности.
2023.09.06
ЛС Ответить
20
2023.09.06sept Я, кажется, понял. Когда мы описываем процесс "посадки" заднего места, то обычно делаем это примерно в таком контексте:
Когда он садился, вдруг раздался хлопок.
Здесь будет просто обычное предложение с временным словом (союзом?) 时 или какие-то его модификации. И соответственно, не будет выражения какого-либо вида вообще. И длительности в частности.
Именно. А 时 и иже с ним прекрасно сочетаются как с процессом, так и с результатом
2023.09.06
ЛС Ответить