牛逼 считается матерным словом?
2023.09.14Snowblind 牛逼 - нет, а вот 牛屄 - таки да А как это корректнее перевести на русский? 2023.09.14
2023.09.14Snowblind 牛逼 - нет, а вот 牛屄 - таки да 牛屄 в китайской Википедии. Несколько странные разъяснения для "матерного слова", Вы не находите? Вспомнилась шутка: - Вы матом ругаетесь? - Не только ругаюсь, но и похвалить могу!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.09.14
Сат Абхава, ну в википедии и русский мат есть, и ничего страшного.
香港中文大学, например, говорит что 《現代漢語詞典》沒有 "牛屄" 這個詞,但在人們印象中也算是髒話。 Так что тут уже вкусовщина. 2023.09.14
2023.09.14heimao А как это корректнее перевести на русский? Подобные словечки адекватно перевести можно лишь в конкретном контексте. Желательно ещё при этом быть вовлеченным в ситуацию... 2023.09.14
2023.09.14Snowblind Сат Абхава, ну в википедии и русский мат есть, и ничего страшного. С такой позицией отчасти соглашусь. Высоким стилем тут, конечно, не пахнет, а потому словарями не фиксируется. Однако 牛逼 и 牛屄 звучат абсолютно идентично и значат одно и то же, а потому разделять их на не-мат и мат по написанию... как-то прикольно выглядит. Впрочем, слово "застрахуй" при желании тоже можно в ребусе в мат в превратить... поэтому я Вашу позицию понимаю. 2023.09.14
|