Цитата:В C2 входит правильное, отшлифованное и уместное употребление обычных выражений, которые звучат каждый день с экранов телевизора и встречаются в обычной художке.
2023.09.29Ветер Большая, потому что не считал пословно и была своя методика подсчета слов. Я смотрел словари всякие на 15-20к, я там 98% знаю. При этом я знаю также то, что вне этих словарей. У нас на бкрс есть списки слов по частотности, можно по ним смотреть. Можно посчитать частотность слов в книге и посмотреть как она читается.
Также тот факт, что мной просто полностью новых слов в словарь добавлено 1500+ (которые я пассивно узнаю) и отредактировано 3700 (которые были в словаре с теми или иными недостатками) как раз и дает тот самый разброс +-5-10000 слов помимо основного запаса в 15-20к, потому что это явно не те слова, что дают в учебных словарях.
Речь идет, конечно, о пассивном владении. В активном думаю у меня около 8000-10000 слов
Зы: в наборе слов очень сильно помогло редактирование БКРС - просто офигенная практика для работы с языком.
2023.09.29Ветер Ага) Эта работа дала лично мне очень много как раз в плане навыка понимания новых слов без перевода, т.е языковой догадки
В бкрс еще многих слов нет, ну и другие огрехи исправлять и исправлять. У каждого переводчика-китаиста-вэдовца есть свой немаленький бкрс.
Был еще кстати китацец с портфелем за спиной, но он расстроился в женщинах, или они его обидели сильно, вот это был мозг проекта... сколько он добавил... (а мог принять обет безбрачия и работать на благо науки).
2023.09.28sept C2 - это не про количество слов, это про уровень правильного автоматизма.
Т.е. речь 1) правильная или почти правильная, близкая по степени правильности к носителям. В английском или французском это выражается, например, в полном или почти полном отсутствии ошибок на артикли. В китайском, подозреваю, ошибок не должно быть в тонах или в 了; 2) правильная речь отработана долгой практикой говорения, т.е. нет длительных размышлений над тем, что и как в обычных разговорных темах говорят носители (т.е. политика, ситуации в жизни, книги, кино и пр.); условно: нужно, например, знать, как описать недавно просмотренный сериал или книгу, но именно так, как это делают носители, со всеми нужными выражениями и пр., развернуто, с правильной сочетаемостью слов.
Т.е. в C2 не входят никакие особо специфические темы и очень большой набор синонимов или пословиц в активе. В C2 входит правильное, отшлифованное и уместное употребление обычных выражений, которые звучат каждый день с экранов телевизора и встречаются в обычной художке.
Судя по всему входят идиоматические выражения, может и не очень много.
sinolog, ну да, по темам это В1, но по беглости и правильности итд - это скорее В2 (по описанию в теме, которое я комментирровал). То есть там что-то на стыке. С1 предполагает как раз знание более специфической, связанной с работой лексики.
Но это все размытые описания, мы пытаемся подвести сложные вещи под размытые описания. Погрешность неизбежна))) особенно если усвоение шло не стандартным путем.
На уровне B2 ошибок обычно море. В каждом третьем предложении как минимум (я ориентируюсь на английский и французский).
По поводу синонимов или пословиц я сказал, что и на С2 в естественной речи их "не особо много", а не что их нет вообще. С2 - это про максимальную близость к естественной речи.
Оговорюсь, впрочем: для экзаменов обычно как раз надо максимально насытить речь разными такими редкими вещами, это обычно приветствуется, даже если в итоге звучит не совсем естественно.
Цитата:специфической, связанной с работой лексики
А вот это не про уровень даже. Есть масса учебников для специалистов и на уровнях B1 и B2, с огромным числом терминов по конкретной специальности и пр. подобных выражений. Их изучают гораздо раньше. Специалист может знать язык на довольно скромном уровне и при этом замечательно пользоваться конкретными языковыми единицами, связанными с его профессией.
2023.09.29sept На уровне B2 ошибок обычно море. В каждом третьем предложении как минимум (я ориентируюсь на английский и французский).
По поводу синонимов или пословиц я сказал, что и на С2 в естественной речи их "не особо много", а не что их нет вообще. С2 - это про максимальную близость к естественной речи.
Оговорюсь, впрочем: для экзаменов обычно как раз надо максимально насытить речь разными такими редкими вещами, это обычно приветствуется, даже если в итоге звучит не совсем естественно.
А вот это не про уровень даже. Есть масса учебников для специалистов и на уровнях B1 и B2, с огромным числом терминов по конкретной специальности и пр. подобных выражений. Их изучают гораздо раньше. Специалист может знать язык на довольно скромном уровне и при этом замечательно пользоваться конкретными языковыми единицами, связанными с его профессией.
Все размыто, особенно на стыке B2-C1. Перекос есть, если нет практики устного двустороннего перевода, а тот кто переводит устно тире синхронно, может не иметь такой глубины знаний для перевода с листа, но бодро чешел языком.