Обязанности
Синхронный и письменный перевод в языковой паре «китайский – русский» (в обе стороны) по банковской, ИТ и смежными тематикам;
Управление качеством письменных переводов;
Взаимодействие с командой синхронистов в рамках лингвистического сопровождения международных форумов (в том числе работа на/с реле).
Знание и умение пользоваться специальными программными продуктами: MS Office, САТ.
Требования
Лингвистическое образование, по специализации "Лингвистика", "Перевод", "Межкультурная коммуникация" со следующими языками: китайский (обязательно), английский (желательно), арабский (желательно);
Уровень владения китайским языком на уровне С1-С2;
Более 3 лет (синхронного и письменного перевода в языковой паре китайский-русский в обе стороны);
Не менее 2 лет выполнение переводов для топ-менеджмента компаний на международных форумах, в крупных международных проектах;
Желателен опыт работы в банковской/финансовой сфере и/или ИТ;
ищите на хаха.ру
Синхронный и письменный перевод в языковой паре «китайский – русский» (в обе стороны) по банковской, ИТ и смежными тематикам;
Управление качеством письменных переводов;
Взаимодействие с командой синхронистов в рамках лингвистического сопровождения международных форумов (в том числе работа на/с реле).
Знание и умение пользоваться специальными программными продуктами: MS Office, САТ.
Требования
Лингвистическое образование, по специализации "Лингвистика", "Перевод", "Межкультурная коммуникация" со следующими языками: китайский (обязательно), английский (желательно), арабский (желательно);
Уровень владения китайским языком на уровне С1-С2;
Более 3 лет (синхронного и письменного перевода в языковой паре китайский-русский в обе стороны);
Не менее 2 лет выполнение переводов для топ-менеджмента компаний на международных форумах, в крупных международных проектах;
Желателен опыт работы в банковской/финансовой сфере и/или ИТ;
ищите на хаха.ру