Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, определить в данном тексте старые слова (котороые использовались на момент написания данной басни, т.е. более 2300 лет назад) и заменить их на новые слова, используемые в современном китайском. Как, например, 求 = 寻找, 無 = 不, 命 = 命令, 食 = 吃, 子 = 您 (из другого текста). ВАЖНО! это вовсе не связано с традиционным и современным написанием иероглифов (то есть просто 鄭 = 郑 не подойдет).
鄭人有且買履者。 先自度其足。 而置之其座。 至之市而忘操之。 已得履。 乃曰。 吾忘持度。 反歸而取之。 及反。 市罷。 遂不得履。 人曰。 何不試之以足。 曰。 寧信其度。 無自信也。
Заранее огромное спасибо каждому!
鄭人有且買履者。 先自度其足。 而置之其座。 至之市而忘操之。 已得履。 乃曰。 吾忘持度。 反歸而取之。 及反。 市罷。 遂不得履。 人曰。 何不試之以足。 曰。 寧信其度。 無自信也。
Заранее огромное спасибо каждому!