Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, определить в данном тексте старые слова (котороые использовались на момент написания данной басни, т.е. более 2300 лет назад) и заменить их на новые слова, используемые в современном китайском. Как, например, 求 = 寻找, 無 = 不, 命 = 命令, 食 = 吃, 子 = 您. ВАЖНО! это вовсе не связано с традиционным и современным написанием иероглифов.
虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨吾後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。
Заранее огромное спасибо каждому!
虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨吾後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。
Заранее огромное спасибо каждому!