1
Всем привет! Я местный житель Сямени, несколько лет изучаю русский язык (если точнее сейчас почти С1), мне хотел бы познакомиться с русскоязычным человеком, чтобы улучшать (ну главно не забывать...) навык говорения на русском. Конечно это будет взаимно выгоден, если Вы тоже китайский хотите учить, или просто хотите лучше узнать что-то про город или местную жизнь, я могу помагать...

Номер по Вичату:
TANGSHAWRUN
2023.10.01
ЛС Ответить
2
尊敬朋友, 请帮我们的忙!
我们是俄罗斯人,此刻在论坛热闹地讨论。
我们在分析“笑傲江湖”, 不太清楚这句话:
“孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。”

请问,在这里 “不算含糊” 有什么意思?
能不能
“没关系内容不够清晰”
还是
“不可轻忽”
或者有别的意思吗?
麻烦贤友,真不好意思。
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.10.01
ЛС Ответить
3
2023.10.01Алексей 尊敬朋友, 请帮我们的忙!
我们是俄罗斯人,此刻在论坛热闹地讨论。
我们在分析“笑傲江湖”, 不太清楚这句话:
“孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。”

请问,在这里 “不算含糊” 有什么意思?
能不能
“没关系内容不够清晰”
还是
“不可轻忽”
或者有别的意思吗?
麻烦贤友,真不好意思。

Ха-ха как раз это классику прочитал...хотя уже давно
"含糊" здесь значит “плохой","низкий уровень"
咱们(наши)家传的玩艺儿(навыки из семьи)不算含糊(не плохие)
2023.10.01
ЛС Ответить
4
2023.10.01Алексей 尊敬朋友, 请帮我们的忙!
我们是俄罗斯人,此刻在论坛热闹地讨论。
我们在分析“笑傲江湖”, 不太清楚这句话:
“孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。”

请问,在这里 “不算含糊” 有什么意思?
能不能
“没关系内容不够清晰”
还是
“不可轻忽”
或者有别的意思吗?
麻烦贤友,真不好意思。

А как будет “江湖” на русском? Это выражение с сильной китайским спецификой, мне очень любопытно...
2023.10.01
ЛС Ответить
5
Алексей, внезапно, да?  14 ровно то, что я написала в вашей теме   52
2023.10.01
ЛС Ответить
6
2023.10.01Tang SR А как будет “江湖” на русском? Это выражение с сильной китайским спецификой, мне очень любопытно...

Пока мы говорим так: "Мир рек и озёр"
Термин существует в очень узкой субкультуре, обычно это любители ушу.
В европейской и русской культуре это "зелёный лес", если идёт речь о Робин Гуде,  "вольное поле", если речь идёт о казаках и разбойниках.
2023.10.01
ЛС Ответить
7
2023.10.01Алексей Пока мы говорим так: "Мир рек и озёр"
Термин существует в очень узкой субкультуре, обычно это любители ушу.
В европейской и русской культуре это "зелёный лес", если идёт речь о Робин Гуде,  "вольное поле", если речь идёт о казаках и разбойниках.

Понятно, спасибо
2023.10.01
ЛС Ответить
8
Наверное, все-таки речь идет не об "ушу", а о жанре "уся". В таких случаях, "мир цзянху" обычно переводится, как "мир боевых искусств".
2023.10.01
ЛС Ответить
9
2023.10.01Мимоходец Наверное, все-таки речь идет не об "ушу", а о жанре "уся". В таких случаях, "мир цзянху" обычно переводится, как "мир боевых искусств".

Если интересно, написал книгу "Китайское рыцарство", разбираю там эти вопросы:
https://disk.yandex.ru/i/z4rYZtVo1tDiGg
2023.10.01
ЛС Ответить
10
2023.10.01Алексей Если интересно, написал книгу "Китайское рыцарство", разбираю там эти вопросы:
https://disk.yandex.ru/i/z4rYZtVo1tDiGg

Просмотрела начало. Похоже на словарь, в котором со многими трактовками не согласна.
2023.10.01
ЛС Ответить