Вопрос интересный. Сейчас сходу не припомню, чтобы по нему мне попадалось на глаза что-нибудь конкретное - ни в исследовательской литературе, ни в учебной, а потому пока порекомендовать ничего не могу. Пока у меня в наличии только свои практические ориентиры, когда вставлять 个, а когда не вставлять.
Из книжки "Субстантивное число и детерминация в русском и китайском":
Цитата:Если формант 一个 уīgè логического ударения не несет, то осуществляется референция к роду: один из. Возможен прагматический
смысл: один, какой-то, простой, всего лишь. Например: 他是一个老
师。 Tā shì yīgè lǎoshī. — Он всего лишь учитель. Значимо отсутствие
показателя 一个 уīgè в позиции нереферентного употребления имени
«учитель» для обозначения вхождения в класс (таксономическое значение), ср.: 他是老师。 Tā shì lǎoshī. — Oн учитель.
2023.12.04sept Из книжки "Субстантивное число и детерминация в русском и китайском":
Спасибо за материал! Очень интересно!
На мой взгляд, для обозначения "всего лишь" и т.п. требуется использовать наречие 只: 他只是一个老师 - только тогда всё катит. Без наречия 只 предложение 他是一个老师 не несёт такого смыслового оттенка.
Что же до "отсутствия показателя 一个 уīgè в позиции нереферентного употребления имени «учитель» для обозначения вхождения в класс (таксономическое значение)", то слишком большое количество примеров противоречит такой оценке.
Я бы предложил отталкиваться в анализе этого вопроса от другого - от детерминированности значения. На примере 老师... Очевидно, что когда речь идёт о конкретном "учителе", то никакого (一)个 при нём быть не может. А когда мы говорим о "некоем" или "одном из учителей", то сопроводить его этим (一)个 просто сам бог велел. Отсюда напрашивается вывод, что в предложении идентифицирующего (классифицирующего) типа (主+是+名)процесс идентификации по открытому множеству должен тяготеть к использованию (一)个, а идентификация по закрытому множеству - наоборот, к отсутствию (一)个.
Теперь, уклоняясь от уже летящих в меня тухлых яиц и помидоров, поясню человеческим языком на примере 他是(个)老师.
Если вы просто описываете 他 как человека, принадлежащего к числу учителей как профессии (открытое множество), то логичнее употребить (一)个:
他是(一)个老师。
В определённых контекстах это предложение может приобретать дополнительные значения: "один из", "некий", "какой-то" и т.п.
Если же вы говорите о нём, как о носителе особых качеств (чуть ли не "Учитель" с большой буквы), как о представителе определенного коллектива или территории (института, школы, района и т.д.) или подразумеваете противопоставление ("учитель", а не "ученик"), то происходит идентификация по закрытому множеству, т.е. логичнее НЕ использовать (一)个:
他是老师。
Например, приведенный выше пример из Гарри Поттера прозвучал бы так:
Цитата:海格站在那里,怒视着他,尽管他穿者滑稽可笑的大花围裙,仍一脸警告之色。“我是个老师!” (отнесение себя к статусной категории) 他冲哈利吼道:“是老师!(переход на противопоставление своего статуса статусу Гарри Поттера) 波特!你怎么可以威胁我要炸我的门!” “我很抱歉,老师(обращение - тут уже вообще без вариантов! ),”哈利说,最后那个词说的很重,他也一边收起了他的魔杖。
Вот такую примерно картину я себе пока представляю. Так на самом деле обстоит ситуация или нет - пока не знаю, т.к., как я писал выше, исследований на эту тему мне не попадалось, и сам я никакого статанализа не проводил. Так что это всё пока исходит чисто из языковой практики. Я придерживаюсь этого в своей речи и пока всё работает исправно.
Сат Абхава, вы как-то перевернули контекст. Если бы мы говорили про китайский оригинал, в котором заложено какое-то противопоставление, можно было бы думать, как это противопоставление передать на других языках. Но окей, давайте возьмем такую ситуацию. В английском противопоставление "один из/отнесение к статусной категории" VS "отличие своего статуса от статуса Поттера" я бы передала через I'm a teacher! Your teacher, Potter!, так как артикль "а" как раз и несет значение "один из", "отнесение к категории" ("used to indicate membership of a class of people or things"), а "your" подчеркивает: ты, Гарик, не забывай как бы, чью ты дверь собрался взрывать, я, на минуточку, учитель, а не просто Хагрид.
2023.12.04Как не полюбить Петрушу Сат Абхава, вы как-то перевернули контекст. Если бы мы говорили про китайский оригинал, в котором заложено какое-то противопоставление, можно было бы думать, как это противопоставление передать на других языках. Но окей, давайте возьмем такую ситуацию. В английском противопоставление "один из/отнесение к статусной категории" VS "отличие своего статуса от статуса Поттера" я бы передала через I'm a teacher! Your teacher, Potter!, так как артикль "а" как раз и несет значение "один из", "отнесение к категории" ("used to indicate membership of a class of people or things"), а "your" подчеркивает: ты, Гарик, не забывай как бы, чью ты дверь собрался взрывать, я, на минуточку, учитель, а не просто Хагрид.
Если бы в оригинале было "Your teacher, Potter!", то в переводе мы бы увидели 你的老师, но в оригинале I'm a teacher! A teacher, Potter! - Вам не кажется, что во второе "teacher" автор вкладывает куда большее содержание, чем в первое? Для меня они звучат по-разному, а потому я не вижу никаких противоречий в разном грамматическом оформлении их в китайском переводе.
2023.12.04Сат Абхава Если бы в оригинале было "Your teacher, Potter!", то в переводе мы бы увидели 你的老师, но в оригинале I'm a teacher! A teacher, Potter! - Вам не кажется, что во второе "teacher" автор вкладывает куда большее содержание, чем в первое? Для меня они звучат по-разному, а потому я не вижу никаких противоречий в разном грамматическом оформлении их в китайском переводе.
конечно, если бы в оригинале было your teacher, в переводе было бы 你的老师, а так как там два раза a teacher, то в переводе этого нет - я тоже не вижу противоречий в том, что написала выше) На мой взгляд, нет, автор не вкладывает во второе "a teacher" больше содержания, это обычный усилительный повтор, и переводчик подчеркивает это усиление, сначала используя 个, а потом "выбрасывая" ее: 我是个老师!- более "разговорный" вариант, 是老师!- без этого разговорного оттенка, с усилением.
ладно, я думаю, на этом удалюсь из дискуссии, с вашего позволения выше я написала, как мне это видится, я не знаю, так ли это на сто процентов. Я тоже не носитель
2023.12.04Как не полюбить Петрушу ладно, я думаю, на этом удалюсь из дискуссии, с вашего позволения выше я написала, как мне это видится, я не знаю, так ли это на сто процентов. Я тоже не носитель
У меня к Вам ещё последний вопрос (пока Вы не ушли ): я правильно понял, что Вы оцениваете различия между китайскими 他是個老師 и 他是老師 лишь как "более разговорный" (с 個) и "менее разговорный" (без 個) варианты без каких-либо иных смысловых или функциональных оттенков?