11
2023.10.29yf102 是曼璐家里来了人,却大吃一惊

Да, второе простое предложение имеет простую структуру SVO:
Именно семья Мань Лу| прислала (сюда)| человека.
Да, даже 存现句 имеет структуру SVO, где
主语——处所
谓语——趋向动词
宾语——施事

только
1. Просто обозвать это SVO - вообще никак не отвечает на вопрос топик стартера (и вообще вопрос был о другом).
2. Ваш буквальный перевод - не то, что написано в китайском тексте.

А написано там буквально (следите за руками)
曼璐家里 - внутри дома/семьи Маньлу
来了 - пришел/пришли
人 - человек/люди

Что, как правильно говорила Как не полюбидь Петрушку можно понять двумя способами, так как в 存现句 в позиции 主语 не используются 在/从
К [дому/семье] Маньлу пришел человек / пришли люди.
От Маньлу пришел человек / пришли люди.

По контексту произведения - второй вариант.

Но вам, как обычно, лишь бы написать что угодно в любой теме, которая хоть как-то связана с грамматикой.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.29
ЛС Ответить
12
Как не полюбить Петрушу, Что тут непонятного? Вопрос был о якобы двусмысленности "от семьи\ к семье". Именная группа в начале предложения может быть обстоятельством (имеющим черты топика). Но обычно именная группа в начале предложения -- это подлежащее или топик, с таким подходом мы избегаем двусмысленности (даже без контекста).
2023.10.29
ЛС Ответить
13
Цитата:Да, даже 存现句 имеет структуру SVO, где
主语——处所
谓语——趋向动词
宾语——施事

А в чем смысл называть подлежащим обстоятельство места? Почему не сделать все как в обычной европейской грамматике? Просто в китайском часто происходит инверсия подл. - сказуемого. Ну для меня это так.

Пс: мне кажется, что китайская грамматика в целом мало отличается от грамматики тех же индоевропейских языков, например. Просто китайцы упорно отказываются, напр., от простого термина "послелог", т.е. аналог предлога (только после сущ.) и вместо него используют, кажется, вообще то ли термин "существительное места", то ли еще что.
Наверное, они гордые и не хотят просто заимствовать термины у бледнолицых. Это как с экзаменами, где упорно продвигают неудобную классификацию уровней вместо простого заимствования отработанной на всех языках стандартной системы CEFR. Японцы, кстати, туда же, со своими "кю".
2023.10.29
ЛС Ответить
14
天虎, 家里=jiali=дом, семья (здесь)
2023.10.29
ЛС Ответить
15
2023.10.29sept А в чем смысл называть подлежащим обстоятельство места?
Потому что 主语 - это ближе к 话题, чем к subject, на то оно и 主
Если вам нужно обозначить функции, для этого другие слова есть (施事, например)

Да и сколько языков в мире чудных есть, где то, что вам хотелось бы назвать субъектом (а на самом деле агенсом), каким только членом предложения не является.

Кроме того, если унифицировать члены предложения, это помогает выстроить стройную картину и понять логику.
曼璐家里 - это 名词性短语(名词+方位词), а значит в предложнии оно может выполнять все те же функции, что и обычный 名词, например, быть 主语, быть 宾语, а так же получить перед собой предлог и стать 状语

2023.10.29sept Почему не сделать все как в обычной европейской грамматике?
Возможно, потому что китайский - не обычный европейский язык.
На мой взгляд, в китайских терминах это все получается в итоге намного удобнее.
Главное просто отойти от того, что субъект = агенс, объект = пациенс, а все, что время/место - это только обстоятельство.

2023.10.29sept Просто в китайском часто происходит инверсия подл. - сказуемого. Ну для меня это так.
Вы можете себе какие угодно аналогии в голове выстраивать, вам никто не запрещает.
Главное, не упорствуйте в этом как yf102 14
2023.10.29
ЛС Ответить
16
2023.10.29yf102 天虎, 家里=jiali=дом, семья (здесь)
спасибо, кэп
только обратите внимание на 里

по делу, как обычно, сказать нечего?
2023.10.29
ЛС Ответить
17
2023.10.29sept Пс: мне кажется, что китайская грамматика в целом мало отличается от грамматики тех же индоевропейских языков, например. Просто китайцы упорно отказываются, напр., от простого термина "послелог", т.е. аналог предлога (только после сущ.) и вместо него используют, кажется, вообще то ли термин "существительное места", то ли еще что.
И правильно делают, что отказываются.
Вы не задумывались, почему можно говорить 桌子里面?
Возможно, потому что это 方位名词 21
桌子 для него 定语

ну не дураки ж там сидят
2023.10.29
ЛС Ответить
18
sept,
Цитата:Просто китайцы упорно отказываются, напр., от простого термина "послелог", т.е. аналог предлога (только после сущ.) и вместо него используют, кажется, вообще то ли термин "существительное места", то ли еще что.

Китайский предлог называется глаголом-предлогом (Ошанин), ковербом. Кроме него существуют настоящие предлоги. Китайский послелог часто называют локализатором (это точный термин).
2023.10.29
ЛС Ответить
19
+ "послелоги" в китайском ничего общего с предлогами не имеют, в том числе и синтаксически

介词 происходят от глаголов и связь с ними практически не утрачена
обстоятельства с ними ставятся перед сказуемым именно по этой причине (по сути это аналог сериальной глагольной конструкции (то есть 我在家做作业 - это я нахожусь дома делаю домашку, примерно как 我去饭馆吃饭; хотя на синхронном уровне это анализируют по-другому)
и именно по этой причине некоторые из них могут образовывать результативные компоненты с глаголами

то, что вам хочется назвать послелогами - происходит от обычных существительных и в предложении употребляется как они (в том числе и самостоятельно)
2023.10.29
ЛС Ответить
20
2023.10.29sept Наверное, они гордые и не хотят просто заимствовать термины у бледнолицых.
Ну почему же, послелог это 后置词
2023.10.29
ЛС Ответить