21
Цитата:主语 - это ближе к 话题

Ну я не знаю. Для меня есть разные термины
тема - рема
подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство
существительное - глагол

Я понимаю, что в отдельных языках между этими категориями может и не быть формальных отличий, как в русском. Да и термины могут немного отличаться. Например, во французском есть путаница с терминами "сказуемое" и "глагол", т.к. оба этих русских термина обычно соответствуют одному verbe. Но все же... Ладно, я буду по привычке видеть тут инверсию.

Цитата:Главное просто отойти от того, что субъект = агенс, объект = пациенс, а все, что время/место - это только обстоятельство.

Тогда же еще нужно что-то делать с глаголом. Он должен получить новое, особое значение для таких случаев (что-то вроде "место, которое дом + выпускает в нашем направлении + человека" вместо простого "в дом + приходит к говорящему + человек"). И это надо описывать в словарях. Это же дико неудобно.
2023.10.29
ЛС Ответить
22
Цитата:Вы не задумывались, почему можно говорить 桌子的里面?

Так в европейских же языках тоже есть сложные предлоги, которые по форме могут и не отличаться от сочетаний предлог + существительное, т.е. полные структурные аналоги таких 的里面.
Например, in the middle of..., au milieu de...
Никаких отличий. Там тоже порой сложно даже понять, где начинается предлог и где заканчивается существительное, но никто из-за этого не называет все предлоги существительными.
2023.10.29
ЛС Ответить
23
2023.10.29sept Ладно, я буду по привычке видеть тут инверсию.
Тогда для вас весь китайский будет состоять из одних инверсий, но дело ваше.

2023.10.29sept Тогда же еще нужно что-то делать с глаголом. Он должен получить новое, особое значение для таких случаев (что-то вроде "место, которое дом + выпускает в нашем направлении + человека" вместо простого "в дом + приходит к говорящему + человек"). И это надо описывать в словарях. Это же дико неудобно.
Я только не понял, зачем?
家里——来了——人
主语——谓语——宾语
处所——动作——施事

зачем это на русский переводить и пытаться назвать как-то то, что в русском переводе получается?

ни части речи, ни члены предложений, ни их функции не обязаны совпадать
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.29
ЛС Ответить
24
2023.10.29sept Например, in the middle of..., au milieu de...
Никаких отличий.
Тут можно задать вопрос, зачем в европейских грамматиках кому-то пришло в голову называть это сложными предлогами. Не думали об этом?

Ни на что не претендуя
- in the middle of ⭢ предлог, артикль, существительное, предлог
- au milieu de - слитная форма предлога с артиклем, существительное, предлог

Итого насчитано 4 предлога (in, of, à, de), два артикля (the, le) и два существительнымх (middle, milieu)

Никаких отличий.
2023.10.29
ЛС Ответить
25
Цитата:Тогда для вас весь китайский будет состоять из одних инверсий

А в чем проблема? Да, их много. Но и в русском инверсий много. Ничего не случилось.)))
2023.10.29
ЛС Ответить
26
Для меня это все выглядит как натягивание европейской совы на глобус Украины Китая.
Кому удобно, да ради бога.

Но для меня это пока выглядит, как が、の、に、で и иже с ними падежами называть.
Сначала может показаться удобно, а потом начинает затуманивать логику.
2023.10.29
ЛС Ответить
27
2023.10.29sept А в чем проблема? Да, их много. Но и в русском инверсий много. Ничего не случилось.)))
Не знаю, для меня инверсии в китайском - это типа 明白了么?你

Приравнивать к ним 昨天来了很多客人 ну как-то даже не знаю…

Ладно, пофигу на самом деле.
Вы свою точку зрения сказали, я свою рассказал, каждый все равно останется при своем.
Надо расходиться, а то yf102 влезет.
2023.10.29
ЛС Ответить
28
天虎,
Цитата:а то yf102 влезет.
Меня вызывали? Буду краток: читайте господина Yip'a!
2023.10.29
ЛС Ответить
29
2023.10.29yf102 天虎,
Меня вызывали? Буду краток: читайте господина Yip'a!
Легок на помине.
Выпейте галоперидолу и идите спать.
Все равно китайский не знаете, чем каждый день это иллюстрируете.
2023.10.29
ЛС Ответить
30
По-моему в китайском много таких штук, когда предложение остается неоднозначным будучи вырванным из контекста. Есть даже своя прелесть в языке, который имеет такую черту. Поэтому кажется противоестественным желание некоторых прибить предложение к стенке грамматическими правилами/схемами и доказать, что никакой двусмысленности нет.
2023.10.29
ЛС Ответить