2023.10.31China Red Devil Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я действительно не знаю, как по-русски назвать нечто многоэтажное, из чего можно соорудить и офис, и ресторан, и квартиру, и спортзал, при этом права на владение ограничены.Можно выкрутится словом "здание")
2023.11.01
2023.11.01Walter2000 Надо ученикам актуальную лексику давать и объяснять нюансы. Квартира - это 房子. Частный дом на одну семью - это 房子. А дом как строение это уже 楼, 楼房. Проблема в том, что сюда еще вклинивается слово "этаж". И урок становится уже ну вообще не томным. 2023.11.01
2023.11.01sept Проблема в том, что сюда еще вклинивается слово "этаж". И урок становится уже ну вообще не томным. На то он и урок. Надо разные примеры из реальной жизни приводить, чтобы ученики прониклись тем, что китайский язык ну очень сильно зависит от контекста. Вот прямо сейчас передо мной квиток из больницы, где написано 检查地点:7号楼2楼 - здание 7 этаж 2.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2023.11.01
Цитата:Вот прямо сейчас передо мной квиток из больницы, где написано 检查地点:7号楼2楼 - здание 7 этаж 2. Я даже забыла уже, что этаж - это еще и 楼. Училась на севере и сама использовала это слово. Потом уехала из Китая, и спустя несколько лет оказывается, что в голове отложился только один вариант - 层 2023.11.01
2023.11.01Taurris Это апартаменты, там нельзя прописаться и по факту можно и квартиру и офис на одном этаже устроит. У нас так просто не принято, я так понимаю. То тип такой недвижимости есть. Обычно их все же как жилой дом позиционируют, хотя и не сразу уточняют все тонкостиВот я об этом и говорю. Просто в наших комплексах, которые апартаменты, меньше китайской балаганистости (ну вот у меня такое было впечатление от тамошних), когда на одном этаже можно что попало делать. Тут как-то определенно: на нижних кафе, лобби, всякие зоны, офисы и тд, где-то сверху могут сделать фитнес. Но жилые этажи - чисто жилые, все выглядит как отель, просто так с улицы туда не зайти. Как-то я смотрела квартиру в китайском вот этом самом - мне не зашло. Обычный китайский дом выглядит спокойнее. 2023.11.01
Лаем кинулся к, с другой стороны, как удобно: разлепил утром глаза, сделал два шага от квартиры и попал в кофейню. Красота же.
(правда, есть риск превратиться в 宅女/ 宅男) 2023.11.01
2023.10.31China Red Devil Не похоже. Первый этаж произвольной девятиэтажки в спальном районе Тут вам и жилые квартиры, и кофейни, и турагентства - всё рядом. 2023.11.01
Тогда давайте переведем еще и некоторые типичные словосочетания.
однокомнатная квартира - 独间住宅 (в БКРС) - 单间公寓 (в deepl) - 一室公寓 (в яндексе) Или это разные вещи? 独间 - студия, т.е. квартира с одним пространством, без отдельной кухни? 一室 - квартира с одной жилой комнатой и кухней? двухкомнатная квартира - ??? трехкомнатная квартира - это 两居室公寓 или 双居室公寓 (в deepl) четырехкомнатная квартира - ??? Тут все же надо 公寓 использовать? или нужно 房子? 房间 - это только "номер гостиницы" и "комната в общежитии"? В обычной квартире говорят только о количестве спален, если комнат больше двух? или 房间 можно использовать и при разговоре о комнатах в квартире? "Он пошел в свою комнату" в китайском - это только про общежития и гостиницы? В обычном доме скажут "он пошел в свою спальню"? 他去了自己的卧室。= 他去了自己的房间。??? 2023.11.01
2023.11.01sept 独间 - студия, т.е. квартира с одним пространством, без отдельной кухни? про однокомнатную квартиру: в словаре нет, но я встречала 一室零厅 (это не шутка)) или, более детально, 一室零厅一卫. Но, кстати, студия тоже подходит под это описание, потому что отличается только отсутствием кухни. 2023.11.01
|