Очередной сложный вопрос.
В выражениях, построенных по модели
глагол + часть тела
можно использовать как односложную, так и двусложную форму существительного, обозначающего часть тела?
撇撇嘴
咂咂嘴
Здесь можно заменить на 嘴巴?
耸耸肩 = 耸耸肩膀?
Или в
皱着眉头
皱起眉头
Заменить
眉头 на 眉?
Или вот тут:
抽抽鼻子
擤着鼻子
鼻 использовать вместо двусложной формы?
2023.11.05sept В выражениях, построенных по модели
глагол + часть тела
можно использовать как односложную, так и двусложную форму существительного, обозначающего часть тела?
то, что у вас выше в примерах - устойчивое то, что вроде как можно назвать одним словом
в них 嘴、肩 и что еще вам может встретиться - это не свободные морфемы, а часть этого слова
односложная форма существительного это что-то странное, так как рот сам по себе - это только 嘴巴, а плечо - 肩膀
просто в составе этих слов используются морфемы 嘴、肩, как и в составе собственно слов 嘴巴、肩膀 😊
в теории, ни что не запрещает использовать глагол 耸 + существительное 肩膀
но по моему опыту для таких устойчивых сочетаний это происходит реже
хотя слово 皱眉 есть в словаре и в теории вы можете, я бы не заменял, тут у вас оформленный частицей/доп. членом глагол
но просто 皱眉 вы точно можете встретить
2023.11.05sept Или вот тут:
抽抽鼻子
擤着鼻子
鼻 использовать вместо двусложной формы?
я бы сказал, что, наверное, не стоит
1. лучше, если сомневаетесь, использовать целое существительное, а не его кусок, так как
- будет понятно, что имеете в виду, даже если так обычно не говорят
- не создадите ненужные ассоциации, если еще и тон перепутаете (丑逼 )
- 鼻 вообще звучит как определение в каких-нибудь терминах (типа 鼻音)
- заглянул в бкрс и эппл словарь (не истины в последней инстанции), но там нет отдельных статей на 抽鼻/擤鼻, хотя на все остальные примеры есть
2. по мере того, как вам будут встречаться 离合动词 с этими частями тела, запоминать их, желательно еще и в той форме, в которой они встретились (не истина в последней инстанции, но я не могу вспомнить, чтобы я встречал 耸肩 или какое-нибудь 瞄 в каких-то формах, кроме 耸(了)耸肩 и 瞄了一眼)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Я так думаю, что обычно с частями тела почти все простые словосоч. глагол. + часть тела идут с односложной формой
睁眼
挑眉
двусложная появляется тогда, когда появляются "усложнения" (кроме удвоения):
开
睁开眼睛
起
着
挑起眉毛
挑着眉毛
擤着鼻子
挑起一边的眉毛
Я вот только не понимаю, почему некоторые 离合词 нельзя вообще никогда перестроить в такие более свободные словосочетания:
刷着牙齿 = "чистив свои зубы" или 她刷了儿子的牙齿 же нельзя сказать?
можно только через zhengzai
她正在刷牙。
или gei:
她给他刷牙。
Но 刷牙 всегда должна сохраняться, если я правильно понимаю?
И еще, 离合词 - это же только про действия с собственным телом? Если тело принадлежит кому-то другому, то будет всегда обычное сочетание глагол + двусложное сущ.?
他剃了她的眉毛。
拍他的肩膀
sept, Речь идёт о слитно-раздельных словах или сложных глаголах глагол+дополнение, или liheci (конечно, это не только о частях тела). Они отличаются слабой связью компонентов. Дополнение может легко принять расширенную форму (с определением, например, или переместиться), частицы могут вторгнуться в позицию между компонентами.
Так меня еще никто не называл
Я даже вспомнил, какой у меня ник
2023.11.05sept Я так думаю, что обычно с частями тела почти все простые словосоч. глагол. + часть тела идут с односложной формой
睁眼
挑眉
двусложная появляется тогда, когда появляются "усложнения" (кроме удвоения):
开
睁开眼睛
起
着
挑起眉毛
挑着眉毛
擤着鼻子
挑起一边的眉毛
тут тяжело сказать, что обычно, что нет
некоторые действия существуют в виде отдельных 离合词, некоторые выражаются сочетанием
ну и думаю, что
1. тут работает логика 1+1 либо 2+2 при возможности
2. чем сильнее отделен именной компонент, тем больше вероятность, что он будет заменен на самостоятельную лексему (это просто личные наблюдения)
3. в некоторых случаях, если употребить самостоятельное существительное, действие вроде как становится более буквальным (как в предыдущих примерах с 刷牙/刷牙齿)
2023.11.05sept Я вот только не понимаю, почему некоторые 离合词 нельзя вообще никогда перестроить в такие более свободные словосочетания:
刷着牙齿 = "чистив свои зубы" или 她刷了儿子的牙齿 же нельзя сказать?
刷着牙齿 можно, как и 刷着牙 (刷着刷着牙齿就意识到……)
她刷了儿子的牙齿 - это звучит как-то странно, потому что
- она трет зубы ребенка
- не сказано, что она делает это для ребенка
как по мне звучит так, что ребенок отдельно, его зубы отдельно, она их трет/чистит (хотя 4 примера в гугле находятся)
поэтому и надо типа 给儿子刷牙,帮儿子刷牙 и т. п.
это как с 把手拿回, лежит вот где-то рука чья-то отдельно и кто-то ее забирает назад (что угодно, кроме "убери руки")
2023.11.05sept И еще, 离合词 - это же только про действия с собственным телом? Если тело принадлежит кому-то другому, то будет всегда обычное сочетание глагол + двусложное сущ.?
他剃了她的眉毛。
拍他的肩膀
1. Нет, это никак не связано с тем, кому принадлежит. Вы туда можете вставить 自己的 с тем же эффектом. Тут скорее, как в начале моего поста: чем дальше будет стоять объектный компонент, тем больше вероятность использования самостоятельной лексемы.
2. 拍他的肩 тоже норм, как и 帮他的忙
3. 剃眉 - я не уверен, что такое есть
Мне кажется, что тут надо вообще абстрагироваться от того, части там тела или нет.
Если есть 离合动词 - оно будет употребляться по всем правилам 离合动词, иметь все те же формы, что и другие 离合动词. Они все будут правильными.
Если нет 离合动词 - значит будет употребляться глагол + существительное.
Если есть оба варианта - правилами это не описать. У меня вот зародились какие-то идеи по анализу примеров, найденных сегодня, но я бы не называл это даже тенденциями.
Я бы просто использовал то, что чаще видел / слышал, за исключением одного кейса, когда перед объектной частью стоит длиннющее определение. Тогда я бы использовал там самостоятельные лексемы при возможности.
Угадать, есть ли для этого 离合动词 или нет, невозможно. Просто так обрезать части тела (или другие слова) не стоит.