<<< 1 2 + 🔎
11
2023.11.15Snowblind Опять же, как и в прошлый раз - абсолютно не понимаю откуда вы берёте эти утверждения про оскорбления. "не буду/не собираюсь слушать", вот и всё.
А то вы ещё вывод для себя сделаете что "才" - это "оскорбительная" частица 14
Я так в принципе не мыслю. Глагол "катиться" сам по себе нейтральный, слово "отсюда" - тоже, а вот уже "катись отсюда" - оскорбление.
2023.11.15
ЛС Ответить
12
2023.11.15lekseus По словам китайцев 才不要 используется двояко:
1) кокетливый отказ. Используется преимущественно девушками.

Всё та же "оппозиция": "мало ли, что Вы, молодой человек, себе надумали, а вот я, такая умница-красавица... не хочу... 109" Или имитация оппозиции: "но если Ваш штурм будет очень решительным, то мои бастионы могут пасть под Вашим натиском" Но это уже частные узуальные случаи.
     
2023.11.15lekseus 2) отрицание идентичное простому 不要

Я бы сказал, что 不要 может практически всегда безболезненно заменить 才不要, а не наоборот. Когда я слышу 才不要 в качестве отрицания, у меня неизбежно возникает ощущение, что человек не просто отказывается, а ещё при этом психологически от чего-то защищается:

甲:你明天要来我家玩吗? 1
乙:我才不要。
甲:不要就不要,你干吗那么激动? 33

Как-то так..
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.15
ЛС Ответить
13
2023.11.15Tasty_pencake Вставлю своих 5 копеек. Давно слышала как знакомый китаец (муж говорил о своей жене, которая рядом стояла) жаловался мне, мол жена одеваться не умеет, одевается как "farmer" (фермер), на что она возмущенно ответила:
-你才是 farmer! (в контексте "сам такой").
Здесь 才 играло такой эмоциональный и оборотный окрас.

Ещё один очень хороший пример оппозиции: 你才是 - т.е. "букв. (не я,) а ты такой", "сам такой" и т.п


2023.11.15Tasty_pencake Также знаю, что иногда употребляется как "еще только". (现在才9点啊 - сейчас только 9 еще)
Предполагаю, что может и негативно использоваться, все зависит от того, где и как.

Да, это одно из основных значений 才, их там целая пачка. 1
2023.11.15
ЛС Ответить
14
2023.11.15Фрахтование Я так в принципе не мыслю. Глагол "катиться" сам по себе нейтральный, слово "отсюда" - тоже, а вот уже "катись отсюда" - оскорбление.

Ну, как Вам сказать...   1 Когда речь идёт о мячике, который катится с горки, то глагол "катиться", конечно, нейтральный. Но когда это 滚 обращено к человеку и манифестирует, скажем, 连滚带爬 ("катиться колбаской и отползать на всех четырёх") или даже 滚鸡巴蛋 (大БКРС в помощь!  21 ), то вряд ли о какой нейтральности здесь можно вести речь. Это что касается китайского.

А в русском... "Катись!" (даже и без "отсюда") я бы тоже не назвал "нейтральным". Достаточно себе просто представить тот способ, каким тебе предлагают удалиться...   14
2023.11.15
ЛС Ответить
15
Я погуглил на наш 才不要 и нашёл кое-что интересненькое. Вот, что там особо привлекло внимание:

Цитата:...
用法3:肯定句時強調。常用 “才XXX呢!”的句式。暗示“其他的都不XXX”。
例7:這才好呢!(其它的都不如這個好。)
例8:這點錢,我才不要呢!(你想要,你自己去要。)
例9:這才是男人!(你們都不是男人。男人就該這樣才對。)
...
順便說一句,當用法3通常用於否定句時,帶有強烈的主觀感情。如果主語是自己,有不顧及別人感受的意思。可能會被認爲是“撒嬌”、“娘娘腔”。最經典的就是這句“我才不要呢”。這時候,它的作用相當於“我就是不想要XXX”,不必要求隱含的“您想要,您可以自已去XXX”也一定符合邏輯。

Тоже описаны вполне очевидные случаи противопоставления, оппозиции:
這點錢,我才不要呢! - Ради каких-то копеек! Оно мне надо?!
2023.11.15
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎