2023.11.15Snowblind Опять же, как и в прошлый раз - абсолютно не понимаю откуда вы берёте эти утверждения про оскорбления. "не буду/не собираюсь слушать", вот и всё.Я так в принципе не мыслю. Глагол "катиться" сам по себе нейтральный, слово "отсюда" - тоже, а вот уже "катись отсюда" - оскорбление.
А то вы ещё вывод для себя сделаете что "才" - это "оскорбительная" частица
2023.11.15
2023.11.15lekseus По словам китайцев 才不要 используется двояко: Всё та же "оппозиция": "мало ли, что Вы, молодой человек, себе надумали, а вот я, такая умница-красавица... не хочу... " Или имитация оппозиции: "но если Ваш штурм будет очень решительным, то мои бастионы могут пасть под Вашим натиском" Но это уже частные узуальные случаи. 2023.11.15lekseus 2) отрицание идентичное простому 不要 Я бы сказал, что 不要 может практически всегда безболезненно заменить 才不要, а не наоборот. Когда я слышу 才不要 в качестве отрицания, у меня неизбежно возникает ощущение, что человек не просто отказывается, а ещё при этом психологически от чего-то защищается: 甲:你明天要来我家玩吗? 乙:我才不要。 甲:不要就不要,你干吗那么激动? Как-то так..
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.15
2023.11.15Tasty_pencake Вставлю своих 5 копеек. Давно слышала как знакомый китаец (муж говорил о своей жене, которая рядом стояла) жаловался мне, мол жена одеваться не умеет, одевается как "farmer" (фермер), на что она возмущенно ответила: Ещё один очень хороший пример оппозиции: 你才是 - т.е. "букв. (не я,) а ты такой", "сам такой" и т.п 2023.11.15Tasty_pencake Также знаю, что иногда употребляется как "еще только". (现在才9点啊 - сейчас только 9 еще) Да, это одно из основных значений 才, их там целая пачка. 2023.11.15
2023.11.15Фрахтование Я так в принципе не мыслю. Глагол "катиться" сам по себе нейтральный, слово "отсюда" - тоже, а вот уже "катись отсюда" - оскорбление. Ну, как Вам сказать... Когда речь идёт о мячике, который катится с горки, то глагол "катиться", конечно, нейтральный. Но когда это 滚 обращено к человеку и манифестирует, скажем, 连滚带爬 ("катиться колбаской и отползать на всех четырёх") или даже 滚鸡巴蛋 (大БКРС в помощь! ), то вряд ли о какой нейтральности здесь можно вести речь. Это что касается китайского. А в русском... "Катись!" (даже и без "отсюда") я бы тоже не назвал "нейтральным". Достаточно себе просто представить тот способ, каким тебе предлагают удалиться... 2023.11.15
Я погуглил на наш 才不要 и нашёл кое-что интересненькое. Вот, что там особо привлекло внимание:
Цитата:... Тоже описаны вполне очевидные случаи противопоставления, оппозиции: 這點錢,我才不要呢! - Ради каких-то копеек! Оно мне надо?! 2023.11.15
|