Я вспомнил, что актеры в кино также вживаются в роль, а потом у них психоз/раздвоение лчиности/или не понятно кого он играет, роль или так прикидывается (о девушках актрисах часто нехорошее говорят).
Опишите сам процесс перевода книги (серьезно спрашиваю, интересно), как строится работа? С листа... или машинный перевод и его правка?
От китайцев на этот счёт не раз слышал/читал в форумах весьма прямолинейную рекомендацию "развивайте у себя китайский менталитет".
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
Из университетского курса психологии мне очень смутно вспоминается только описание одного эксперимента, когда японских жен, достаточно долго проживших в США с американскими мужьями, произвольно поделили на 2 группы и задавали им вопросы на родном японском и на английском. В том числе был вопрос: «Что вы будете делать, если узнаете, что муж вам изменяет?». Те, кто отвечал на родном японском , отвечали что-то вроде: «Ах, я буду глубоко страдать». Те, кто отвечал на английском, выдавали: «Ну, я ему задам!!». Из этого делался вывод, что язык связан с личностью и диктует нам ход мысли и действий. Мне этот вывод кажется натянутым – мы не знаем, что бы в реальности сделали эти женщины: утопились в ближайшем пруду, отсудили все имущество или сломали о мужа скалку доску для чайной церемонии. Лично мне кажется, что японки на обоих языках продемонстрировали традиционную японскую привычку чутко понимать требования общества и давать социально ожидаемые ответы.
Как не полюбить Петрушу, А как вам научно объясняли эту концепцию?
Идет ли в узко научном смысле речь о влиянии языка на личность именно как на индивида, субъекта? Или мы неверно понимаем термин - и речь идет лишь о языковом портрете при взаимодействии на разных языках? (Мне вот лично трудно поверить, что личность – как система ценностей, целей, темперамента, ожиданий, сильных сторон и слабостей, - может как-то серьезно меняться из-за переключения языков. Меняется только способ выражения – т.е. в реальности речь идет о языковой маске, а не о личности)
мне кажется "личность" - громкое слово, как уже заметили свыше. есть какие-то вещи, которые ты просто ну не скажешь на одном языке (точнее сказать то скажешь, но стилистически это будет не так эмоционально окрашено), поэтому приходится перенимать у носителей что-то, невольно это влияет и на то как ты выражаешься.
Как-то не замечал подобного. Переключаясь между 5 языками замечал лишь, что немного тон голоса меняется, а в остальном моя личность такая же и я тот же человек. Ну где-то использую характерные носителям определенных языков междометия/слова паразиты, но опять же, какой-то другой личности не замечал. Может это индивидуально, не отрицаю наличие вторичной языковой личности у вас или кого-либо другого.
2023.12.05Как не полюбить Петрушу Пришла к выводу, что когда я говорю по-китайски, я использую менее резкие формулировки, выражаюсь более уклончиво, сглаживаю углы, при этом становлюсь менее откровенной, чаще говорю не всегда искренние комплименты.
То же могу сказать и про себя. Но я при этом четко сознаю, что это лишь принятый тут способ донесения мыслей и достижения целей, а вовсе не новые мысли и цели. Вроде, как есть палочками, а не вилкой.
Какие-то привычки делового общения - не рвать отношений, "оставлять дверь открытой", смягчать горькие пилюли - я взяла с собой и в свою основную личность. Но эти же полезные привычки освоили (на русском/английском) и многие российские коллеги, кто по китайски не говорит, но серьезно подходит к бизнесу с Китаем.
Из университетского курса психологии мне очень смутно вспоминается только описание одного эксперимента, когда японских жен, достаточно долго проживших в США с американскими мужьями, произвольно поделили на 2 группы и задавали им вопросы на родном японском и на английском. В том числе был вопрос: «Что вы будете делать, если узнаете, что муж вам изменяет?». Те, кто отвечал на родном японском , отвечали что-то вроде: «Ах, я буду глубоко страдать». Те, кто отвечал на английском, выдавали: «Ну, я ему задам!!». Из этого делался вывод, что язык связан с личностью и диктует нам ход мысли и действий. Мне этот вывод кажется натянутым – мы не знаем, что бы в реальности сделали эти женщины: утопились в ближайшем пруду, отсудили все имущество или сломали о мужа скалку доску для чайной церемонии. Лично мне кажется, что японки на обоих языках продемонстрировали традиционную японскую привычку чутко понимать требования общества и давать социально ожидаемые ответы.
Как не полюбить Петрушу, А как вам научно объясняли эту концепцию?
Идет ли в узко научном смысле речь о влиянии языка на личность именно как на индивида, субъекта? Или мы неверно понимаем термин - и речь идет лишь о языковом портрете при взаимодействии на разных языках? (Мне вот лично трудно поверить, что личность – как система ценностей, целей, темперамента, ожиданий, сильных сторон и слабостей, - может как-то серьезно меняться из-за переключения языков. Меняется только способ выражения – т.е. в реальности речь идет о языковой маске, а не о личности)
Интересный эксперимент. С выводами его я не согласна, кстати) Тут еще многое зависит от того, как мы понимаем сам термин - а насколько я знаю, единого определения, с которым бы все однозначно согласились, у него нет. Я понимаю "языковую личность" не как некую отдельную личность, которая существует как-то параллельно с основной - тогда бы полиглоты были сплошь Билли Миллиганами. Для меня это скорее про внешнее выражение своих мыслей, их оболочку, и то, как мы себя преподносим (вот выше уже писали про мимику, жесты и т.д.). А это как раз очень хорошо соотносится с тем, что выше говорите - понимание требований общества, социально ожидаемые/одобряемые ответы.
(дочитала ваше сообщение до конца и поняла, что вы пишете о том же Честно, я уже не помню, как именно нам это преподносили в университете. Есть вероятность, что нас познакомили с обоими подходами)
2023.12.05Как не полюбить Петрушу В общем, знакомая китаянка спросила, что я изучала в университете на переводоведении, я стала называть предметы, и ее очень заинтересовала дисциплина "вторичная языковая личность переводчика". И пока я объясняла, что такое вторичная языковая личность, я задумалась, а как эта языковая личность выражается у меня самой, когда я перехожу на китайский.
Пришла к выводу, что когда я говорю по-китайски, я использую менее резкие формулировки, выражаюсь более уклончиво, сглаживаю углы, при этом становлюсь менее откровенной, чаще говорю не всегда искренние комплименты.
А вы замечали у себя какие-то черты, которые проявляются, когда вы говорите именно по-китайски?
Квинт Энний (Quintus Ennius; 239 —169 до н. э.): "Тот, кто владеет двумя языками, имеет две души"...
Так что это давно достаточно заметили, и не только применительно к китайскому языку. Например, когда человек много учит немецкий, и при этом не учит другие иностранные языки, это на нём сильно отражается, таких людей легко отличить
2023.12.06Quest То же могу сказать и про себя. Но я при этом четко сознаю, что это лишь принятый тут способ донесения мыслей и достижения целей, а вовсе не новые мысли и цели. Вроде, как есть палочками, а не вилкой.
Какие-то привычки делового общения - не рвать отношений, "оставлять дверь открытой", смягчать горькие пилюли - я взяла с собой и в свою основную личность. Но эти же полезные привычки освоили (на русском/английском) и многие российские коллеги, кто по китайски не говорит, но серьезно подходит к бизнесу с Китаем.
да, я тоже это осознаю - точнее, осознаю, если задумываюсь, а так обычно все на автомате.
перенимание привычек - это, мне кажется, уже совсем осознанно, я тоже кое-что переняла, но при этом я прям буквально думаю: "вот у китайцев принято так, и мне это нравится, это может быть полезно не только в общении с китайцами, поэтому я тоже буду так делать"